| Owing to restrictions, pregnant women could not go for regular check-ups and some of those women delivered babies while waiting at checkpoints. | Из-за введенных ограничений беременные женщины не имеют возможности проходить регулярный осмотр и некоторые женщины рожают прямо на контрольно-пропускных пунктах. |
| She emphasizes the need for different groups of people (particularly white women and African-American women) to find common ground in their lived experience. | Она подчеркивает необходимость того, чтобы различные группы людей (особенно белые женщины и афро-американские женщины) находили общий язык. |
| As an evidence of the high status of women in the society three women fill three ministerial posts: higher education, social development and tourism. | Свидетельством высокого положения женщин в обществе является тот факт, что три министерства - высшего образования, социального развития и туризма - возглавляют женщины. |
| Should women vote for women (gender versus convictions), and what is their current political awareness? | Должны ли женщины голосовать за женщин (гендерный фактор против убеждений) и какова их нынешняя политическая информированность? |
| Finding a first job is more difficult to women than men, which indicates more difficulties for the young women to access the labour market. | Женщины в отличие от мужчин испытывают больше трудностей в поиске первого места работы, что свидетельствует о более ограниченном доступе молодых женщин к рынку труда. |
| With regard to these participation rates, women were continually under-represented in engineering profiles as against the corresponding percentage of women in the overall student population. | Что касается этих коэффициентов участия, женщины постоянно были недопредставлены в учебных заведениях технического профиля по сравнению с соответствующей долей женщин в общей численности студентов. |
| This has helped women and girls tremendously as it is now common to see women entering into the fields of traditional male domain areas like Engineering, Medicine and perhaps Agriculture. | Это позволяет оказывать женщинам и девочкам комплексную помощь, и теперь стало обычной практикой, когда женщины изучают такие традиционно «мужские» предметы, как инженерия, медицина и, возможно, сельское хозяйство. |
| While the report suggested that women were unwilling to vote for other women, recent studies in a number of countries had shown such assertions to be untrue. | Хотя в докладе высказываются предположения о том, что женщины не хотят голосовать за других женщин, последние исследования, проведенные в ряде стран, показали, что такие утверждения ошибочны. |
| However, women were currently pursuing careers as truck drivers and the number of women working in the oil and transport industries was increasing. | Однако в настоящее время женщины осваивают специальности водителя грузовых автомобилей; растет число женщин, работающих в нефтедобывающей и транспортной отраслях. |
| Research showed that women in Parliament and in other official positions were becoming role models, which encouraged a greater number of women to become involved in politics. | Исследования показывают, что женщины, работающие в парламенте и на других официальных должностях, становятся образцом для все большего числа женщин, стремящихся принять участие в политической жизни. |
| Teachers, lawyers, doctors and journalists played a fundamental role in teaching women their rights and in changing society's stereotypical image of women. | Учителя, юристы, врачи и журналисты играют определяющую роль в ознакомлении женщин с их правами и в изменении стереотипного образа женщины в обществе. |
| Nineteen women worked as procurators in the regions, and women accounted for 38 per cent of judges in regional and municipal courts. | 19 женщин трудятся в должности районных прокуроров, женщины составляют 38 процентов судейского корпуса районных и городских судов. |
| Since women in Cuba tended to be highly qualified, there was a high proportion of women in the upper income brackets. | Поскольку кубинские женщины, как правило, имеют высокую квалификацию, доля женщин, выполняющих высокооплачиваемую работу, является высокой. |
| Educated women had no difficulty finding out about their rights and invoking them, but rural and uneducated women were in a different position. | Образованным женщинам нетрудно найти информацию о своих правах и отстаивать их, в то время как сельские и необразованные женщины находятся совершенно в другом положении. |
| Old German women - and by that I mean women from approximately 75, taken in most cases skirts. | Старые немецкие женщины - и в том, что я имею в виду женщин из примерно 75, принятые в большинстве случаев юбки. |
| Married women were also later called up, although pregnant women and those with young children were exempt. | Призыв позднее распространился и на замужних женщин, хотя женщины, которые были беременны или имели маленьких детей, по-прежнему были от него освобождены. |
| Many Chief Constables saw the role of women as 'Clerks and Chauffeurs' and thought women could possibly be employed as Special Constables. | Констебли рассматривали женщин как потенциальных «служащих и водителей» и полагали, что теоретически женщины могут стать специальными констеблями. |
| You have rights over your women and your women have rights over you. | Истинно говорю вам - у вас есть права по отношению к вашим женщинам, и ваши женщины имеют права по отношению к вам. |
| Men are... men remain envious of women, despite what women think. | Мужчины... они завидуют женщинам, не смотря на то, что думают женщины. |
| They like women, women like them. | Женщины им нравятся, и они нравятся женщинам. |
| I wonder what kind of women we would like if we liked women. | Интересно, какие бы женщины нам нравились, Если бы нам нравились женщины. |
| In regard to rural women, a member asked whether women were aware of their rights. | Один из членов Комитета спросил, знают ли сельские женщины о своих правах. |
| Another example was the underrepresentation of various groups in the Department: Africans, francophones and women, particularly African women, were all underrepresented. | Еще одним примером может служить недостаточная представленность в Департаменте различных групп: недопредставлены африканцы, франкоязычные специалисты и женщины, особенно женщины из африканских стран. |
| For men, it's women, and for women, money. | Для мужчин это женщины, а для женщин - деньги. |
| Uneducated women then have few alternatives, and the expectation becomes self-fulfilling, leaving women in a continuous cycle of powerlessness that has had significant adverse long-term effects. | Не получившие должного образования женщины после этого имеют лишь несколько альтернатив в жизни, и эти ожидания становятся самосбывшимися, оставляя женщин в беспрерывном цикле бесправия, что оказывает негативное долгосрочное воздействие. |