Since the ineffective IDP protection system left women and young girls vulnerable to trafficking, an effective system that foreclosed trafficking and slavery of IDP women and children needed to be established. |
Учитывая неэффективность системы защиты ВПЛ, из-за которой женщины и девочки становятся уязвимыми для торговли людьми, необходимо создать эффективную систему, которая могла бы предотвратить торговлю людьми и попадание в рабство женщин и детей из числа ВПЛ. |
Ecuador recognized the contribution of the work of women to the economy and had developed inclusive policies to ensure that women and their views were present in the workplace. |
Эквадор признает вклад женского труда в экономику и разработал инклюзивные программы, направленные на обеспечение того, чтобы женщины и их мнения были представлены на рабочем месте. |
The State party indicated that, according to a study on the role and position of women in Flemish agriculture and horticulture, women were underrepresented in those sectors and, more particularly, among entrepreneurs. |
Государство-участник указало, что, согласно результатам одного исследования роли и положения женщин в сельскохозяйственных и садоводческих районах Фламандского региона, женщины довольно слабо представлены в этих секторах, прежде всего среди предпринимателей. |
The Committee is further concerned about the criminalization of witchcraft, which disproportionately affects women, and the persistence of violence, including what is termed "popular justice" and burying alive women perceived as witches. |
Комитет также обеспокоен введением уголовной ответственности за колдовство, от которого непропорционально сильно страдают женщины, и сохранением насилия, включая так называемое народное правосудие и погребение заживо женщин, считающихся ведьмами. |
In August 2014, a national forum for rural women had been held where women could present their ideas and join the dialogue with the Government on what was needed and how that could be provided. |
В августе 2014 года состоялся национальный форум для женщин, живущих в сельских районах, где женщины смогли представить свои идеи и вступить с правительством в диалог о том, что им необходимо и как это можно обеспечить. |
With regard to the empowerment of women, there were currently 83 women members of the Council of Representatives out of a total of 328 members. |
Что касается расширения прав и возможностей женщин, то в настоящее время 83 женщины являются членами Совета представителей, который в общей сложности насчитывает 328 членов. |
If women commanded the same returns to those characteristics as men, women would receive higher - not lower - wages than men. |
Если женщины имеют одинаковую отдачу от тех же характеристик, что и мужчины, они получают более высокую, а не более низкую зарплату по сравнению с мужчинами. |
In the Sudan, where more than twice as many women than men were targeted for food or voucher transfers, 87 percent of households reported that women made decisions about food purchases. |
В Судане, где более чем в два раза больше женщин по сравнению с мужчинами были целевым образом отобраны для распределения пищевых продуктов или ваучеров, 87 процентов домашних хозяйств сообщили, что решения о закупках продовольствия принимали женщины. |
The Commission further notes that women and girls are often disproportionally affected by desertification, deforestation, natural disasters and climate change owing to gender inequalities and the dependence of many women on natural resources for their livelihoods. |
Комиссия далее указывает, что женщины и девочки нередко в непропорционально большей степени испытывают на себе последствия опустынивания, обезлесения, стихийных бедствий и климатических изменений в силу гендерного неравенства, а также зависимости многих женщин от природных ресурсов как источника средств к существованию. |
Kuwaiti women have also run for local office; in 2009, the number of women holding seats in local government increased to three, which is equivalent to 18.8 per cent of available seats. |
Кувейтские женщины выдвигают также свои кандидатуры на выборах в органы местного управления; в 2009 году число женщин, занимающих должности в местных органах власти, возросло до трех, что представляет собой 18,8 процента от общего числа таких должностей. |
Promotion of gender equality and empowerment of women: impossible, as women are the worst-affected victims of climate change effects |
Поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин: обеспечить невозможно, поскольку женщины больше других страдают от последствий изменения климата. |
Certain groups of women face increased economic marginalization, especially women with disabilities and those from indigenous, minority or migrant backgrounds or those displaced by war. |
Определенные группы женщин сталкиваются с возросшей экономической маргинализацией, в частности женщины с инвалидностью и женщины из числа коренных народов, национальных меньшинств, из семей мигрантов или лиц, перемещенных в результате войны. |
To encourage women not to fall into the trap of male hegemony, women should be encouraged, educated and motivated to be part of sustainable economic development. |
Для того чтобы женщины не оказались в ловушке, создаваемой гегемонией мужчин, следует поддерживать и просвещать женщин, побуждая их принять участие в устойчивом экономическом развитии. |
We seek to raise the ways that diverse women are impacted due to multiple oppressions and to affect policy that addresses women and girls at the margins. |
Организация стремится устранить причины, по которым самые разные женщины сталкиваются с многочисленными проявлениями притеснений, и оказывать влияние на политику, направленную на решение проблем женщин и девочек, оказавшихся на обочине жизни. |
At the level of Deputy Ministers there were 13 women out of a total of 92 persons by the end of December 2013, which corresponds to 14.1% of women. |
К концу декабря 2013 года женщины занимали 13 из 92, т. е. 14,1 процента должностей заместителя министра. |
For if money talks, as the saying goes, then women have often been left speechless and older women absolutely mute. |
То есть, если, как говорится, деньги говорят, то женщины часто теряют дар речи, а пожилые женщины абсолютно немы». |
Of the total number of beneficiaries, 66.37 percent constitute women, and 73.70 percent also are women care givers. |
Из общего числа бенефициаров 66,37 процента составляют женщины и 73,70 процента - также женщины, обеспечивающие уход. |
Food and Agriculture Organization reports that 60 per cent of the world's hungry are women and in many countries women have few legal rights over inheritance, land and property ownership. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций сообщает, что 60 процентов голодающих в мире составляют женщины, и во многих странах права женщин на получение наследства, владение землей и имуществом ограниченны. |
While there has been notable progress for women, power-sharing is an area that still needs much improvement; and no problem seems more urgent than the unabated violence that affects women and girls of all ages in all countries of the world. |
Несмотря на достижение заметного прогресса в интересах женщин, разделение властных полномочий является сферой, в которой по-прежнему требуются существенные улучшения; и ни одна из проблем не кажется более актуальной, чем безудержное насилие, которому подвергаются женщины и девочки всех возрастов во всех странах мира. |
Worthy to note here that women in some cultures are perpetrators of violence and discrimination of other women all in the name of tradition; a sad thing indeed. |
Здесь также стоит отметить тот печальный факт, что в некоторых культурах, действуя во имя традиций, сами женщины совершают акты насилия и проявляют дискриминацию по отношению к другим женщинам. |
However, rural women suffer from the lack of electricity and the poor state of the roads, which causes loss of human lives, especially among working women. |
Вместе с тем женщины, проживающие в сельских районах, страдают из-за отсутствия электричества и плохого состояния дорожной инфраструктуры - подчас это приводит к смертям, особенно среди работающих женщин. |
So, if these problems affect everyone, including women, it is essential that women participate actively in a society that needs everyone. |
Поэтому, если эти проблемы затрагивают всех, в том числе женщин, важно, чтобы женщины принимали активное участие в жизни общества, которому нужен каждый человек. |
Furthermore, if women are said to have a different perception of their role in public life, it is not even clear if they translate their beliefs and attitudes into concrete actions for women. |
Более того, если и считается, что женщины по-разному воспринимают свою роль в общественной жизни, далеко не ясно даже то, преобразуют ли они свои убеждения и взгляды в конкретные меры в интересах женщин. |
In respect of access to health-care services, women still lack the freedom to decide for themselves about their health, in particular with regard to operations carried out in hospitals, since women are not allowed to be operated on without their husband's consent. |
Что касается доступа женщин к медицинскому обслуживанию, то женщины по-прежнему не пользуются свободой самим принимать решения, касающиеся их здоровья, в частности в случаях, когда необходимо делать операцию в больнице, поскольку им не разрешается оперироваться без согласия мужа. |
Given that women account for 50 per cent of the world's population, it is imperative that such obstacles be removed so as to allow women to assume positions of responsibility in the economic, social and political spheres. |
Учитывая тот факт, что женщины составляют 50 процентов населения мира, настоятельно необходимо устранить эти препятствия, чтобы позволить женщинам занимать ответственные должности в экономической, социальной и политической сферах. |