Disabled women, like other women in Hong Kong, are protected from various forms of violence and abuse as enunciated in detail in this Report under Article 5. |
Женщины-инвалиды, как и все другие женщины, проживающие в Гонконге, пользуются защитой от различных проявлений насилия и жестокого обращения; подробно об этом говорится в настоящем докладе в разделе, касающемся статьи 5. |
Therefore, full social security coverage for self-employed rural women was granted during the period under review without discrimination between married and unmarried women that had existed before. |
Поэтому в ходе рассматриваемого периода все работающие на себя сельские женщины были охвачены полным социальным обеспечением без какой-либо дискриминации между замужними и незамужними женщинами, которая существовала ранее. |
Despite the higher proportion of women in the population, there are fewer economically active women than men. |
Несмотря на то что женщины составляют большинство населения, число экономически активных женщин меньше, чем число мужчин. |
In 2003, Denmark had 37 women shelters and a range of other institutions also able to accommodate battered women. |
В 2003 году в Дании насчитывалось 37 приютов для женщин и целый ряд других учреждений, в которые могли обращаться женщины, пострадавшие от побоев. |
Other legal provisions have a disproportionately negative impact on women, even though they appear neutral, because women tend to migrate more frequently in certain categories. |
Другие правовые положения оказывают непропорционально большое негативное воздействие на женщин, даже хотя внешне представляются нейтральными, поскольку женщины чаще мигрируют в определенных областях профессий. |
He noted that the organization faced a high attrition rate for women, as approximately 90 per cent of separating staff on early retirement were women. |
Он отметил, что организация сталкивается с высокой степенью оттока женщин, поскольку примерно 90 процентов сотрудников, досрочно выходящих на пенсию, составляют женщины. |
Monitoring recruitment agencies and employers is essential to the protection of migrant women, particularly when migrant women are working in domestic labour or other activities that keep them out of public view. |
Для защиты женщин-мигрантов необходим контроль за агентствами и сотрудниками, занимающимися трудоустройством, особенно в тех случаях, когда женщины работают в качестве домашней прислуги или заняты на другой работе, в силу которой они не находятся на виду у всех. |
They can play an important role in informing and educating women in more patriarchal societies about the rights that women have in other societies. |
Они могут играть важную роль в области информирования и просвещения женщин из более патриархальных обществ о правах, которыми женщины обладают в других странах. |
The growing participation of native-born women in the labour force has affected the admission of foreign women to provide childcare, elder care and domestic services. |
В результате более широкого участия местных женщин в рабочей силе женщины иностранного происхождения принимаются на работу по уходу за детьми, пожилыми людьми и в качестве домашней прислуги. |
UNFPA works to eliminate discrimination, violence and abuse of women, including older women, and promotes policies that support gender equality among older persons. |
ЮНФПА добивается ликвидации дискриминации, насилия и жестокого обращения, которым подвергаются женщины, в том числе пожилые, и поощряет политику, направленную на обеспечение гендерного равенства среди лиц пожилого возраста. |
According to Article 176 of Labor Code of Turkmenistan, pregnant women and women with children are provided with specific guarantees in hiring and firing. |
Согласно статье 176 КЗоТ Туркменистана беременные женщины и женщины, имеющие детей, пользуются определенными гарантиями при приеме на работу и увольнении. |
One of the points made in these discussions about the role of women is that women actually can and do make a difference when they are involved in delivering peace. |
Одно из замечаний, сделанных в ходе этих дискуссий о роли женщин, заключалось в том, что женщины, действительно, могут внести и вносят свой вклад, когда их привлекают к работе по обеспечению мира. |
Information literacy essentially involves using information contextually, a skill that women are less likely than men to have, resulting from the comparatively limited exposure and isolation of many women. |
Информационная грамотность главным образом предполагает умение использовать информацию в заданном контексте - навык, которым женщины, как правило, владеют в меньшей степени, чем мужчины, из-за сравнительно ограниченных социальных связей и изоляции многих женщин. |
The number of women occupying senior posts in government, administration and business had tripled between 1991 and 2001 and women students were in the majority in higher education. |
Число женщин, занимающих руководящие должности в правительстве, администрации и частных предприятиях за период с 1991 по 2001 год утроилось, в то время как в сфере высшего образования женщины получили численное превосходство над мужчинами. |
Approximately 42 per cent of the registered voters are women, and women will make up at least 25 per cent of our future parliament. |
Примерно 42 процента зарегистрированных избирателей составляют женщины, и на долю женщин придется не менее 25 процентов мест в нашем будущем парламенте. |
This underrepresentation of women is observable in the University's central administration as well: only two of approximately 12 Directors are women. |
Низкая доля женщин и в администрации Университета: из 12 руководителей отделов только две женщины. |
Since more men than women hold such positions, women have less of a chance to be appointed. |
Поскольку мужчины занимают более высокие должности, чем женщины, у женщин имеется гораздо меньше шансов быть назначенными в состав таких комитетов. |
Under legislation on land reform, women could now buy and own land; indeed, there were many women farmers in Namibia. |
В соответствии с законом о проведении земельной реформы женщины могут сегодня покупать землю и владеть ею; фактически в Намибии есть много женщин-фермеров. |
These and other data indicate that the current challenge is not confined to recruiting more women or recruiting at entry levels, where women now dominate in some areas. |
Эти и другие данные свидетельствуют о том, что текущая проблема не ограничивается приемом на работу большего числа женщин или набором сотрудников на должности низших разрядов, на которых женщины в настоящее время доминируют в некоторых сферах. |
As a result, women account for 44 per cent of the labour force and there has been an increase in women entrepreneurs. |
В результате этого женщины составляют 44% всех трудовых ресурсов и достигнуто увеличение числа женщин-предпринимателей. |
Job fairs held by St. Petersburg were not targeted to women, although women make up 70 per cent of its job seekers. |
В Санкт-Петербурге эти ярмарки специально не ориентированы на женщин, хотя женщины и составляют до 70% лиц, ищущих работу. |
AAW provides services to help different categories of women gain economic independence or, in the case of women heads of households, to help provide for their families. |
ААЖ предоставляет услуги в целях оказания помощи различным категориям женщин в достижении ими экономической независимости или в тех случаях, когда женщины возглавляют домашние хозяйства, в обеспечении их семей средствами к существованию. |
Even when public institutions alleviate the hardships that women and girls face in the aftermath of conflict, other barriers prevent women from participating in public life. |
Даже в тех случаях, когда государственные учреждения уменьшают трудности, с которыми сталкиваются женщины и девочки в результате конфликта, другие препятствия не позволяют женщинам принимать участие в государственной жизни. |
Increasing unemployment and decreasing household incomes increase unpaid work, including caregiving mostly done by women and girls, and force women to turn to vulnerable and informal employment. |
Рост безработицы и сокращение доходов семьи ведут к увеличению объемов неоплачиваемого труда, в том числе домашней работы, которую выполняют в основном женщины и девочки, что заставляет женщин искать неофициальную работу без каких-либо гарантий. |
In Georgia, internally displaced women and line ministries have come together to address the specific challenges faced by those women in a comprehensive manner. |
В Грузии женщины из числа внутренне перемещенных лиц и отраслевые министерства объединили усилия по комплексному решению конкретных задач, стоящих перед этими женщинами. |