We are also funding a conference bringing together women from Mindanao, Cambodia, Timor-Leste, Afghanistan and Solomon Islands to develop awareness of the role of women in post-conflict rehabilitation and reconstruction. |
Мы также финансируем конференцию, в которой примут участие женщины из Минданао, Камбоджи, Тимора-Лешти, Афганистана и Соломоновых Островов и которая посвящена роли женщин в постконфликтном восстановлении и реконструкции. |
While noting with satisfaction the results of efforts to increase the number of women in political positions in Peru, CEDAW expressed concern that women are underrepresented in other public bodies. |
С удовлетворением отметив положительные результаты усилий по увеличению числа женщин на политических должностях в Перу107, КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что женщины недопредставлены в других государственных органах108. |
The report states that "there is no system of retraining unemployed women" and that as a result, women are resorting to work in the informal sector where employees do not receive social welfare and health insurance. |
В докладе отмечается, что в стране отсутствует система переподготовки безработных женщин и что по этой причине женщины вынуждены устраиваться на работу в неформальный сектор, работники которого не защищены системой социального и медицинского страхования. |
For women in rural areas, shopping takes up two thirds of the time that it takes for women in towns and cities. |
В сельской местности покупка товаров у женщины занимает в 1,5 раза меньше времени, чем в городах. |
7.13 In 2006 women comprise 38 per cent of members of Commissions, Boards and Committees. However, on closer examination women dominate the HIV and AIDS, and CEDAW committees. |
7.13 В 2006 году женщины составляли 38 процентов от общего числа членов комиссий, советов и комитетов. |
Not all women are disadvantaged (for example middle class women will usually have much greater access to ICT than most poor men), and there are also major differences based on age and ethnicity. |
Не все женщины находятся в неблагоприятном положении (к примеру, женщины среднего класса, как правило, обладают значительно более широкими возможностями в плане доступа к ИКТ, чем большинство мужчин из бедных слоев (кроме того, имеются глубокие различия по возрасту и этнической принадлежности). |
Mr. Loh Tuck Keat (Singapore) said that, while the status of women had improved considerably in the previous century, much remained to be done for women truly to be regarded as equal partners with men. |
Г-н Ло Так Кит (Сингапур) говорит, что, несмотря на достигнутое в прошлом веке значительное улучшение положения женщин, предстоит еще сделать многое, для того чтобы женщины рассматривались в качестве полноправных партнеров мужчин. |
His delegation recognized the decisive nature of all efforts being made for the promotion of women; however, despite the progress achieved, many women throughout the world were victims of discrimination and were not fully enjoying their fundamental rights. |
Делегация Марокко признает значимость усилий, предпринятых с целью улучшения положения женщин, но при этом отмечает, что, несмотря на достигнутый прогресс, многие женщины в мире страдают от дискриминации и не имеют возможности полностью осуществлять свои права. |
In Australia and New Zealand, women were fully represented in the economy, and in many Pacific island communities women provided the main labour force for subsistence production and sale. |
В Австралии и Новой Зеландии женщины широко представлены во всех областях экономической деятельности, а во многих тихоокеанских островных странах они составляют основную часть рабочей силы, занятой в сфере натурального хозяйства и торговли. |
While noting the role of some women as advisers, the Committee is also concerned that women do not participate in the country's Consultative Council. |
Отмечая, что ряд женщин выступают в роли советников, Комитет вместе с тем обеспокоен также тем, что женщины не участвуют в работе Консультативного совета страны. |
The percentage of women in managerial positions is much lower than that of men, even in occupations in which women account for about 70 per cent of the employed. |
Процентная доля женщин, занимающих руководящие посты, значительно ниже по сравнению с этим показателем среди мужчин даже в тех сферах профессиональной деятельности, где женщины составляют около 70% занятых. |
Pregnant women suffered due to limited access to reproductive health services, for example, and the majority of women who gave birth immediately prior to or during the conflict could not ensure basic necessary items and supplies for the newborns. |
Беременные женщины, например, страдали из-за ограниченного доступа к услугам репродуктивного здоровья, а большинство женщин, родивших детей непосредственно перед конфликтом или во время конфликта, не могли обеспечить получение базовых необходимых услуг и принадлежностей для новорожденных180. |
Ms. Torres clarified the different types of informal work carried out by women, not always with the support of microcredit, which had initially been geared towards poor rural women. |
Г-жа Торрес разъясняет различные виды неформальной трудовой деятельности, которыми занимаются женщины, и не всегда при помощи микрокредитов, которые по идее предназначались для малоимущих сельских женщин. |
While we are encouraged by the increased participation of women in countries emerging from conflict, we are still concerned with the low representation of women across all areas and levels of decision-making processes. |
Хотя более активная роль, которую женщины играют в странах, переживших конфликт, вызывает у нас чувство удовлетворения, мы все еще обеспокоены недопредставленностью женщин на руководящих уровнях во всех областях. |
The Committee requests the State party to undertake legislative and other measures, including a review of its present legislation, to protect women from the effects of clandestine and unsafe abortion and to ensure that women do not resort to such harmful procedures. |
Комитет просит государство-участник принять законодательные и иные меры, включая пересмотр своего действующего законодательства, в целях защиты женщин от последствий подпольных и небезопасных абортов, а также обеспечить, чтобы женщины не прибегали к таким вредным процедурам. |
Furthermore, since women in that sector are regarded as being more disciplined and docile than men, and more willing to accept low wages, paternalism and arbitrariness shape relations between the women workers and their employers. |
Кроме того, здесь женщины считаются более послушными и дисциплинированными, чем мужчины, и готовы соглашаться на низкую заработную плату, так что в трудовых отношениях между работниками и их работодателями господствуют патернализм и самоуправство. |
In a project for rural farmers in Peru, when women undertook information technology training with men, the men mocked them, saying that computers were for men, not women. |
В одном проекте для фермеров в сельской местности в Перу, когда женщины изучали информационную технологию, преподаваемую мужчинами, последние насмехались над ними и говорили, что компьютеры - для мужчин, а не для женщин. |
Many of the reporting countries have old telephone networks that require heavy operator intervention, and telephone operators have traditionally been women globally, except in places such as the Gulf States where cultural prohibitions have kept women from working. |
Во многих из стран, представляющих данные, эксплуатируются устаревшие телефонные сети, требующие значительного участия оператора, а телефонными операторами в мире по традиции работают женщины, за исключением таких регионов, как государства Персидского залива, в которых женщинам запрещено работать в силу культурных устоев. |
It had asked Japan to conduct studies on the multiple discrimination suffered by women belonging to minorities, and looked forward to learning more about the situation of rural women. |
Он просил Японию провести исследования по вопросу о множественной дискриминации, которой подвергаются женщины из числа меньшинств, и надеется больше узнать о положении сельских женщин. |
The country's report had often referred to rural women; she wondered if Ecuador had taken rural and indigenous women to be the same group. |
В докладе часто упоминаются сельские женщины, и в этой связи она спрашивает, относит ли Эквадор женщин сельских районов и коренных народов к одной и той же категории населения. |
They included children, adolescents, pregnant women and persons with disabilities, but no mention had been made of indigenous or rural women. |
К ним отнесены дети, подростки, беременные женщины и инвалиды, но ничего не говорится о женщинах коренных народов или женщинах сельских районов. |
The Local Authorities Act had been amended to ensure that more women were elected at the local level and currently 45 per cent of local councillors were women. |
В Закон о выборах в органы местного управления были внесены поправки для обеспечения того, чтобы на местном уровне избиралось больше женщин, и в настоящее время 45 процентов членов местных советов составляют женщины. |
A petition to institute a transitional quota system to allocate at least 20 per cent of parliamentary seats to women had been rejected by the Government on the basis that women did not constitute a sector or a minority but half of society. |
Правительство отклонило ходатайство о введении переходной системы квот, предусматривающей выделение для женщин не менее 20 процентов мест в парламенте, на том основании, что женщины представляют собой не отдельный слой населения или меньшинство, а половину общества. |
In particularly the low proportion of labour force participation of women between the ages of 16-29 indicates that more women in this age study more than men. |
В частности, низкая доля участия женщин в возрасте 16-29 лет в рабочей силе указывает на то, что женщины этого возраста учатся чаще и больше, чем мужчины. |
On 2001, there was 27 shelters operating throughout the country, benefiting a total of 2632 women. CEWR runs a legal aid department for women both in Lisbon and Oporto.. |
По состоянию на 2001 год в стране функционировали 27 убежищ, помощью которых воспользовались в общей сложности 2632 женщины. |