| The participation of women in Parliament had increased, and women had been appointed to high public offices previously dominated by men. | Степень представленности женщин в парламенте выросла, и, кроме того, женщины были назначены на ряд ответственных руководящих должностей в правительстве и администрации, которые ранее традиционно занимали мужчины. |
| All pregnant women had full unhampered access to trained medical personnel (100 per cent); medical services provided by outpatient clinics for women were free of charge. | Все беременные женщины имеют полный беспрепятственный доступ к услугам квалифицированного медицинского персонала (100%); в поликлиниках медицинские услуги предоставляются женщинам бесплатно. |
| Although the average life expectancy of women is higher than men, women are more pessimistic about their health than men. | Хотя средняя продолжительность жизни женщин больше, чем у мужчин, женщины настроены более пессимистично относительно своего здоровья, чем мужчины. |
| The Committee expresses concern that, despite the high achievement of women in tertiary education, there are very few women professors in the universities. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на значительный прогресс женщин в области высшего образования, женщины занимают крайне мало профессорских должностей в университетах. |
| There were women engineers and architects, and women had been the recipients of the first two doctoral degrees awarded by a Myanmar university. | Женщины овладевают также специальностями инженеров и архитекторов и являются получателями первых двух докторских стипендий, учрежденных одним из университетов Мьянмы. |
| Priority groups for this programme are mid-life and older women, and Maori and Pacific Islander women. | К приоритетным группам в этой программе относятся женщины среднего возраста и престарелые женщины, а также женщины маори и жительницы островов Тихого океана. |
| Fertility among urban women is substantially lower than among rural women. | В городских районах женщины рожают гораздо меньше детей, чем женщины в сельской местности37. |
| Currently, almost one third of Uzbekistan's 64,000 entrepreneurs were women and nearly 8,000 small and medium-sized businesses were headed by women. | На сегодняшний день из 64000 предпринимателей Узбекистана примерно одну треть составляют женщины, и руководителями почти 8000 самостоятельных малых и средних предприятий являются женщины. |
| Since, according to the survey, more women had permanent diseases or complications than men, women were more active in contacting a physician. | Поскольку, согласно данным обследования, постоянных болезней или осложнений было больше у женщин, чем у мужчин, женщины чаще обращались к врачу. |
| She therefore wished to know what prospects existed for qualified women to become entrepreneurs, and whether credit programmes were available to assist women with such aspirations. | В этой связи она хотела бы знать, какие перспективы имеют квалифицированные женщины для того, чтобы стать предпринимателями, а также о том, имеются ли программы предоставления кредитов для оказания помощи женщинам в удовлетворении таких желаний. |
| With regard to rural women, she said that unemployment insurance was available only to formerly salaried employees, and rural women were therefore not eligible. | Что касается женщин в сельской местности, то она говорит, что страхование на случай потери работы является доступным только для людей, которые ранее находились на окладе, а сельские женщины в эту категорию не попадают. |
| The actual number of jobless women might be higher than the official figure because some women did not register as unemployed. | Фактическое число не имеющих работы женщин, возможно, больше официального показателя, поскольку некоторые женщины не зарегистрированы в качестве безработных. |
| Local government was the basic democratic institution of the country and women officials at that level provided role models for young girls and women. | Местные органы власти являются основным демократическим институтом страны, а женщины - должностные лица этого уровня являются примером для подражания для девочек и молодых женщин. |
| Uzbekistan had a tradition of highly accomplished women, and an impressive heritage of women active in the labour force. | Узбекистан традиционно известен как страна, где женщины успешно реализуют себя как личность и где на их долю приходится значительная часть трудовых ресурсов страны. |
| It would be interesting to hear about any cultural barriers against contraceptive use, particularly among unmarried women, and whether unmarried and married women had equal access to information regarding contraceptives. | Было бы интересно услышать о наличии каких-либо культурных барьеров на пути использования средств контрацепции, в частности среди незамужних женщин, а также о том, пользуются ли незамужние и замужние женщины одинаковым доступом к информации о противозачаточных средствах. |
| Ms. Gaspard said that even though some women in polygamous marriages expressed satisfaction with their situation, the practice undermined the equality and dignity of women. | Г-жа Гаспар говорит, что даже хотя находятся женщины, которые в полигамных браках удовлетворены своим положением, эта практика подрывает равноправие и достоинство женщин. |
| Slightly more than half of all university students were women, and progressively more women were taking courses studying areas traditionally dominated by men. | Женщины составляют немногим более половины всех учащихся высших учебных заведений, постоянно возрастает число женщин, изучающих предметы, относящиеся к областям, в которых традиционно доминирующее положение занимают мужчины. |
| We hope that women will also play a greater role in peacekeeping operations, in order better to assist women who have been affected by war and conflicts. | Надеемся, что женщины будут играть также более активную роль и в операциях по поддержанию мира с тем, чтобы можно было обеспечить лучшую защиту женщин, подвергнутых ужасам войн и конфликтов. |
| In terms of education, participation in the workforce and professional and technical training Cuban women are way ahead of women in most other countries. | Кубинские женщины значительно опережают женщин во многих других странах в плане образования, участия в рабочей силе и профессионально-технической подготовке. |
| My Government recognizes the contribution of women to the development of our country and is committed to creating an enabling environment to encourage women to seek and win election to Parliament. | Мое правительство признает тот вклад, который вносят женщины в развитие нашей страны, и намерено создать благоприятные условия для того, чтобы содействовать выдвижению ими своих кандидатур и обеспечению победы на выборах в парламент. |
| The situation of women on the labour market has deteriorated owing to the economic crisis and women still earn 28 per cent less than men. | По-прежнему сохраняется дискриминация женщин в сфере оплаты труда: средний доход женщины составляет 28% от среднего дохода мужчины. |
| Yet the statistics show that women do not have equal access to primary education and that more women than men are illiterate. | Однако статистические данные свидетельствуют о том, что женщины не имеют равного доступа к начальному образованию и что неграмотных женщин больше, чем неграмотных мужчин. |
| Each issue is generally devoted to a theme (e.g., the role of women in United Nations peacekeeping, 1995, or women and decision-making, 1997). | Каждый выпуск, как правило, посвящен какой-либо теме (например, «Роль женщин в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, 1995 год», или «Женщины и процесс принятия решений, 1997 год»). |
| Two out of the eight members from Timor-Leste are women, thus recognizing the significant role Timorese women play in the process of reconciliation. | Двое из восьми членов Комиссии от Тимора-Лешти являются женщинами, что свидетельствует о видной роли, которую тиморские женщины играют в процессе примирения. |
| She asked why, when women had access to credit and land, only 9.5 per cent of farm managers in Germany were women. | Она спрашивает, почему женщины, имеющие доступ к кредитам и земле, составляют в Германии только 9,5 процента фермеров. |