Does the Government ensure that opportunities, including educational and training programmes, exist for women in occupations which are not traditionally pursued by women? |
Предоставляет ли государство возможности, в том числе образовательные и учебные программы, для женщин в тех профессиях, которыми женщины традиционно не занимаются? |
There is a trend towards an increase in the employment of women in such low-paid sectors as health care (where women account for 78.4 per cent of all workers) and education (69.3 per cent). |
Наблюдается тенденция роста занятости женщин в таких низкооплачиваемых отраслях как здравоохранение (где женщины составляют 78,4% всех работников) и образование (69,3%). |
In Somali region, women lack equal right of inheritance as customary courts award women no more than a one third share of the whole property. |
В регионе Сомали женщины не пользуются равным правом наследования в силу того, что основывающиеся на обычаях суды присуждают женщинам не более трети всего наследуемого имущества. |
Responses from some countries suggested that women were more likely than men to be living in poverty and that certain groups of women were particularly vulnerable to poverty. |
Ответы, поступившие от некоторых стран, указывают на то, что женщины с большей вероятностью, чем мужчины, могут жить в нищете и что некоторые группы женщин особенно уязвимы перед нищетой. |
Although rural credit unions have expanded, women remain at a relative disadvantage to men. Less than 17 per cent of loan recipients are women because they have difficulty finding the required financial guarantee. |
Несмотря на развитие касс взаимного кредитования в сельской местности, женщины находятся в неравном положении с мужчинами, поскольку на них приходится менее 17% получателей кредитов по причине трудностей, связанных с предоставлением требуемого финансового обеспечения. |
In OSCE, women currently occupy 31 per cent of senior posts within executive structures, and women managers now head several programmes of direct relevance to conflict prevention and security. |
В ОБСЕ женщины на сегодняшний день занимают 31 процент руководящих постов в исполнительных структурах, и женщины являются в настоящее время руководителями нескольких программ, имеющих непосредственное отношение к деятельности по предупреждению конфликтов и обеспечению безопасности. |
UNCT observed that while women made up 51 per cent of the population, only 17 of the 124 Parliament members were women. |
СГООН констатировала, что, хотя женщины составляют 51% населения, лишь 17 из 124 членов парламента - женщины. |
In addition, 450 new community women groups were formed, allowing women to develop and reap the rewards of their own community-based projects. |
Кроме того, было создано 450 новых общинных женских групп, благодаря чему женщины получили возможность пользоваться благами осуществляемых ими на уровне общин проектов. |
Goal 3 - Promote gender equality and empower women: Alulbayt Foundation believes that women complete the society and their presence in different fields will bring this society forward. |
Цель З - поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин: Фонд Алулбайт считает, что женщины являются частью общества, а их участие в различных направлениях деятельности будет способствовать продвижению этого общества вперед. |
Only 4.65 per cent of the representatives in the forty-eighth legislature are women, which is among the lowest rates of parliamentary representation by women in the western hemisphere. |
Женщины составляют лишь 4,65 процента представителей в Национальной ассамблее сорок восьмого созыва; это один из самых низких показателей представленности женщин в парламенте в странах Западного полушария. |
There has been a substantial increase in the representation of women in all legal professions, with women outnumbering men as public prosecutors, lawyers, solicitors and justice officials (see Chart 72). |
Во всех областях юриспруденции наблюдается значительное увеличение числа женщин, причем женщины являются более многочисленными, чем мужчины, на должностях прокуроров, адвокатов, стряпчих и должностных лиц судебных инстанций (см. таблицу 72). |
According to MA, in 2007 of 440 persons who went to seminars women accounted for 80 per cent, and the number of women taking part in conferences was 415. |
По данным МСХ, из 440 человек, посещавших семинары в 2007 году, женщины составляли 80%, а в проведенных конференциях приняли участие 415 женщин. |
The previous Parliament had 290 whereby women Members of Parliament were 63, (16 from constituency and 47 women special seats). |
В парламенте предыдущего созыва насчитывалось 290 членов, из которых 63 женщины (16 из избирательных округов и 47 избранных по специальной женской квоте). |
She pointed out that women were still excluded from many of the forums that would determine their future, which was costly not only for women but also in terms of the sustainability of peace. |
Она отметила, что женщины до сих пор отстранены от участия во многих форумах, где определяется их будущее; это наносит вред не только женщинам, но и усилиям по обеспечению прочного мира. |
Bangladesh appreciated Liberia's recognition of the situation of women, noting that, in the aftermath of the conflict, women continued to suffer its physical, psychological and economic effects. |
Бангладеш положительно оценила признание Либерией непростого положения женщин, отметив, что в период после конфликта женщины продолжают испытывать на себе его физические, психологические и экономические последствия. |
For millions of women, it is the home which is the centre of daily life, and, in many cultures, it is women who spend the most time at home. |
Для миллионов женщин дом является центром их повседневной жизни, и во многих культурах именно женщины проводят большую часть своего времени дома. |
In the case of women affected by HIV/AIDS, for example, advocates have shown how One of the greatest obstacles HIV/AIDS infected women confront is their inability to secure property. |
Например, если говорить о женщинах, затрагиваемых ВИЧ/СПИДом, борцы за их права свидетельствуют о том, что одним из наиболее серьезных препятствий, с которыми сталкиваются женщины, инфицированные ВИЧ/СПИДом, является отсутствие у них доступа к собственности. |
Although agriculture was the second employer of women after the public sector, the majority of families owned only small plots of land on which women and children worked without pay for family enterprises. |
Несмотря на то, что сельское хозяйство является второй по численности женщин сферой занятости после публичного сектора, большинство семей владеют только небольшими земельными участками, на которых женщины и дети работают бесплатно в семейном хозяйстве. |
While women were eligible under law to become political candidates, certain villages did not allow women with chiefly titles to participate in village councils, including Letogo, Tanugamanono, Malie and Saleimoa. |
Хотя по закону женщины имеют право быть политическими кандидатами, некоторые деревни не разрешают женщинам из числа вождей участвовать в деревенских советах, включая Летого, Танугаманоно, Малие и Салеймоа. |
According to the Inter-American Commission of Human Rights (IACHR), discrimination of women remained a widespread and tolerated phenomenon in Haiti, which had resulted in women having a disadvantaged position in the economic, education, health, justice, labor and decision-making sectors. |
По сообщению Межамериканской комиссии по правам человека (МАКПЧ), дискриминация женщин остается широко распространенным и терпимым явлением в Гаити, в результате чего женщины оказываются в невыгодном положении в областях экономики, образования, здравоохранения, правосудия, труда и принятия решений. |
From time to time, these committees hold conferences, seminars and workshops in order to devise innovative and creative schemes for empowering women so that they can participate more actively in key production sectors and to discuss solutions for the problems that working women encounter. |
Время от времени эти комитеты проводят конференции, семинары и рабочие совещания с целью разработки инновационных и творческих программ по усилению полномочий женщин, с тем чтобы они могли более активно участвовать в основных производственных секторах и обсуждать решение проблем, с которыми сталкиваются работающие женщины. |
Governments remained key stakeholders in the advancement of women and should act as catalysts for change by adopting a broad diversity agenda that included policy measures and a legal framework to ensure women had equal opportunities and enjoyed equal rights at all levels. |
Правительства по-прежнему являются главными заинтересованными участниками процесса улучшения положения женщин и должны выступать инициаторами перемен, принимая широко дифференцированные повестки дня, включающие политические меры и нормативно-правовую базу для обеспечения того, чтобы женщины пользовались равными возможностями и равными правами на всех уровнях. |
Lastly, UN-Women must be given full authority to deal, through a participatory approach, with the challenges faced by women under foreign occupation, lest a failure to do so impair the legitimacy of the United Nations effort to empower women. |
Наконец, Структуре «ООН-женщины» необходимо предоставить все полномочия решать на основе широкого участия проблемы, с которыми сталкиваются женщины, живущие в условиях иностранной оккупации, чтобы бездействие в этом отношении не нанесло ущерб легитимности усилий Организации Объединенных Наций по расширению прав и возможностей женщин. |
Social roadblocks, such as the expectation that women would work on their home islands, tended to keep women out of the country's main economic sectors: tourism, fisheries and construction. |
Из-за препятствий социального характера, в частности существующего представления о том, что женщина должна работать на том же острове, где родилась, женщины зачастую не имеют доступа к ключевым отраслям экономики страны: туризму, рыболовству и строительству. |
In Cuba, more women than men were university graduates, professionals and judges and over 40 per cent of members of Parliament were women. |
На Кубе большинство выпускников университетов, специалистов и судей - женщины, они же занимают и более 40 процентов мест в парламенте. |