The present Government has made a commitment to address vulnerable groups of women such as migrants, women with disabilities, elderly women, single mothers and others more systematically. |
В настоящее время правительство взяло на себя обязательство уделять на более систематической основе внимание таким уязвимым группам женщин, как мигранты, женщины-инвалиды, престарелые женщины, матери-одиночки и т.п. |
In fact, women are prominent in the NGO sector, and women head the best known and most effective organizations associated with enabling women to access their rights and entitlements. |
Женщины фактически являются заметной силой в секторе НПО и возглавляют наиболее известные и эффективные организации, помогающие женщинам осуществлять свои права и возможности. |
In some sending countries, single women and previously married women are more likely than married women to migrate. |
Во многих странах выезда мигрантов одинокие и разведенные женщины мигрируют чаще по сравнению с замужними женщинами. |
Migrant women; refugee women, minority and indigenous women |
Женщины-мигранты; женщины-беженцы, женщины, представляющие меньшинства и коренные народы |
As to representation in international events, women members of the executive branch, women senior officials and women members of Parliament represent the country without any discrimination. |
Если говорить о международных форумах, то женщины из состава правительства и из числа высших должностных лиц, а также депутатов представляют нашу страну на этих форумах без каких бы то ни было ограничений. |
This has benefited women and girls since fetching water is usually their responsibility. |
Женщины и девочки извлекли из этого пользу, так как доставка воды обычно входит их обязанности. |
Particular attention will be given to cases involving women. |
Особое внимание будет уделяться рассмотрению дел, стороной в которых выступают женщины. |
HIV-positive women, women caregivers and young women are key stakeholders, and their leadership and participation in the HIV/AIDS response should be strengthened. |
ВИЧ-инфицированные женщины, женщины, предоставляющие уход, и молодые женщины являются основными заинтересованными лицами, и их лидерство и участие в мероприятиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом необходимо активизировать. |
In particular, single women, women with small children and women over 40 years old also experience discrimination. |
В частности, с дискриминацией сталкиваются одинокие женщины, женщины с маленькими детьми и женщины старше 40 лет. |
Women in general, and indigenous women and women belonging to minority ethnic groups in particular, continued to suffer discrimination, especially in employment. |
Женщины в целом и женщины, принадлежащие к этническим меньшинствам, в особенности продолжают страдать от дискриминации, в частности в области занятости. |
The participation of women in economic life was also climbing: women now made up nearly half the active population and worked largely in small businesses often run by women. |
Расширяется и участие женщин в экономической жизни: в настоящее время женщины составляют почти половину активного населения и работают, главным образом, в малых предприятиях, зачастую возглавляемых женщинами. |
Unemployed women, women heads of households and women living with disabilities who want to enter the workforce are trained in business incubation and capacity-building. |
Безработные женщины, женщины, возглавляющие домохозяйства, и женщины-инвалиды, желающие найти работу, проходят подготовку по вопросам организации собственного дела и наращивания потенциала. |
Some groups of ethnic minority women, particularly Pakistani and Bangladeshi women, are less likely to be building basic State Pension entitlement through earnings, than women on average. |
ЗЗ. Некоторые группы женщин из этнических меньшинств, в частности женщины из Пакистана и Бангладеш, имеют меньше возможностей накопить базовую государственную пенсию за счет заработков, чем женщины в среднем. |
It particularly benefits women - nearly two thirds of people in receipt are women and about 60 per cent are single women. |
Такой кредит особенно выгоден для женщин: почти две трети от общего числа его получателей составляют женщины и примерно 60 процентов - одинокие женщины. |
The three closed prisons that accommodated women all had separate units for women, while in the two open prisons women could choose whether to associate with men or not. |
Раздельное содержание мужчин и женщин предусмотрено во всех трех общих тюрьмах закрытого типа, а в обеих тюрьмах открытого типа женщины по собственному выбору могут помещаться вместе с мужчинами или отдельно от них. |
The diagnostic study also shows that the domestic violence that affects all Guatemalan women, and especially indigenous women, is the main problem faced by indigenous women in the country. |
Кроме того, обследование показывает, что насилие в семье, которое затрагивает всех гватемальских женщин, прежде всего из числа коренного населения, представляет собой главную проблему, с которой сталкиваются коренные женщины в стране. |
Ms. Linares (Spain), replying to questions regarding older women and Roma women, said that since women in Spain usually lived longer than men, they often became dependent. |
Г-жа Линарес (Испания), отвечая на вопросы относительно пожилых женщин и цыганок, говорит, что, поскольку женщины в Испании обычно живут дольше, чем мужчины, они зачастую становятся иждивенками. |
Rural women have access to legal services through Rural Women Outreach Programmes. |
Сельские женщины имеют доступ к правовым службам через программы по оказанию содействия женщинам в сельских районах. |
Women living in poverty, women with disabilities, older women, migrant women or women belonging to racial or ethnic minorities, facing sometimes multiple forms of discrimination, bear additional administrative, financial and other burdens when claiming their right to nationality. |
Женщины, живущие в бедности, женщины-инвалиды, престарелые женщины, женщины-мигранты или женщины, относящиеся к расовым или этническим меньшинствам, подчас сталкивающиеся с многочисленными формами дискриминации, вынуждены нести дополнительные административные, финансовые и другие тяготы, когда они защищают свое право на гражданство. |
The Commission on the Status of Women repeatedly discusses women and HIV/AIDS whenever it reviews the critical area of women and health. |
Комиссия по положению женщин постоянно обсуждает вопрос о женщинах и ВИЧ/СПИДе, когда она рассматривает положение в такой важнейшей области, как женщины и здравоохранение. |
Women were more likely to be in situations of hunger and poverty, especially rural and indigenous women and migrant women. |
Женщины, особенно сельские женщины, представительницы коренного населения и женщины-мигранты, чаще страдают от голода и нищеты. |
One third of ministers are women, some 40 seats in the Senate and the National Assembly are occupied by women, and the Constitutional Court is chaired by a women. |
Женщины составляют одну треть среди министров, занимают примерно 40 мест в Сенате и Национальном собрании и возглавляют Конституционный суд. |
In 2006 4 women were heading embassies, missions, or other diplomatic representations, in 2007 this number almost doubled - 7 women, in 2008 - already 9 women. |
По сравнению с 2006 годом, когда посольства, представительства и другие дипломатические учреждения возглавляли четыре женщины, в 2007 году их число почти удвоилось и достигло семи, а в 2008 году такие должности уже занимают девять женщин. |
We will need women in their 40s, taller women, women with... |
Нам нужны женщины лет 40, высокие, с... |
Coordinated national training for women for 55 women "Moving Forward: Women, Peace and Human Rights", Toronto, Canada to promote implementation of PFA. |
Координатор проведения в Торонто, Канада, учебных курсов для 55 женщин по теме «Обеспечение прогресса: женщины, мир и права человека» в целях содействия осуществлению Пекинской платформы действий. |