Moreover, illiteracy was more prevalent among women than among men even though women played a more significant role in the upbringing of children. |
Кроме того, неграмотность затрагивает больше женщин, чем мужчин, несмотря на то что женщины играют более весомую роль в воспитании детей. |
His delegation was convinced that social and economic development and the advancement of women went hand in hand and that women could act as catalysts for development. |
Его делегация убеждена, что социальное и экономическое развитие и улучшение положения женщин взаимосвязаны между собой и что женщины могут выступать проводниками развития. |
It therefore provided women with free education at all stages, and women now represented more than 50 per cent of all those attending educational institutions. |
Поэтому оно обеспечивает бесплатное обучение женщин на всех уровнях, и в настоящее время женщины составляют более 50 процентов общего числа лиц, посещающих учебные заведения. |
UNIFEM works to increase the number of women participating in political processes and decision-making, while at the same time raising awareness and acceptance of women as a political force. |
ЮНИФЕМ направляет свои усилия на увеличение числа женщин, участвующих в политической жизни и процессах выработки решений, добиваясь в то же время расширения понимания и признания того, что женщины представляют собой политическую силу. |
While the high percentage of women employed in free-trade zones is laudable, because it gives them a financial footing, women workers suffer considerable discrimination in income and benefits. |
Хотя заслуживает похвалы тот факт, что значительное число женщин занято в зонах свободной торговли, что обеспечивает им финансовую самостоятельность, работающие женщины серьезно страдают из-за дискриминации в том, что касается дохода и льгот. |
The representative emphasized that, although much had been achieved, women in Panama still faced gender discrimination and negative cultural attitudes continued to reinforce the subordination of women. |
Представитель подчеркнула, что, несмотря на достигнутый в последнее время существенный прогресс, женщины в Панаме по-прежнему подвергаются дискриминации по признаку пола и что существующие в обществе стереотипы в отношении женщин способствуют сохранению ее подчиненного положения. |
To be effective, vocational training of women had to be linked to the labour market, or women would continue to face constraints and unequal opportunities. |
Для того чтобы профессиональная подготовка женщин была эффективной, в ней должны учитываться потребности рынка труда; в противном же случае женщины будут по-прежнему сталкиваться с трудностями и проблемами, обусловленными неравными возможностями. |
The more active participation of women in conflict resolution should be promoted, since women bring different perspectives and innovative approaches to preventive diplomacy as well as to peacekeeping. |
Следует содействовать более активному участию женщин в урегулировании конфликтов, поскольку женщины привносят иные перспективы и новаторские подходы в превентивную дипломатию, а также в миротворчество. |
Human Development Reports over the past two years have highlighted the disadvantaged position of women in all societies, documenting that in no country are women offered the same opportunities as men. |
В выпусках "Доклада о развитии человека" за последние два года высвечивалось невыгодное положение, занимаемое женщинами во всех обществах, и документально показывалось, что ни в одной стране женщины не пользуются одинаковыми с мужчинами возможностями. |
The proportion of women among elderly is higher than that of men; therefore women are more affected by the issues confronting the elderly. |
Процент престарелых женщин выше соответствующего показателя для мужчин, поэтому женщины в большей степени сталкиваются с проблемами, испытываемыми престарелыми. |
Rural women have exactly the same access to education and initial and further training as women in other parts of the country. |
Женщины сельских районов пользуются аналогичными возможностями в области образования, первоначальной и непрерывной подготовки по сравнению с женщинами других регионов страны. |
Two thirds of the world's illiterate adults are women, with illiteracy highest among older women who never had the opportunity to go to school. |
Женщины составляют две трети от численности неграмотного взрослого населения мира, при этом самые высокие показатели неграмотности отмечаются среди пожилых женщин, у которых никогда не было возможности посещать школу. |
Rural women may be elected to the village board or local government, but the proportion of women in Parliament is very low. |
Сельские женщины могут избираться в состав сельских советов или сельских органов управления, но в парламенте доля женщин является крайне низкой. |
In the mountainous areas, where women are increasingly heads of households due to male migration for work or to the armed forces, women participate in the peasant traditional economy. |
В горных районах, где все большее число женщин возглавляют домашние хозяйства в связи с миграцией мужчин в города в поисках работы или уходом на службу в армию, женщины ведут традиционное крестьянское хозяйство. |
In Armenia, women are more likely to be unemployed than men, even though women are generally more educated. |
В Армении женщины чаще, чем мужчины являются безработными, несмотря на то, что уровень образования у женщин в целом выше, чем у мужчин. |
While some Angolan women worked for regional institutions, no Angolan women were currently represented in international arenas. |
И хотя некоторые ангольские женщины работают в региональных учреждениях, на международной арене ангольские женщины не представлены. |
We must also remain committed to raising awareness of the positive role that women can play in peace-building and reconciliation, not just seeing women portrayed solely as victims. |
Мы также должны продолжать работу по повышению уровня осведомленности о положительной роли, которую женщины могут играть в усилиях по миростроительству и примирению, отказавшись от практики изображения женщин исключительно в качестве жертв. |
The establishment of legal aid services and a legal assistance fund for women will help to overcome these problems that face women in regard to legal proceedings. |
Создание юридических консультаций и учреждение фондов оказания помощи женщинам позволят снять остроту этих проблем, с которыми сталкиваются женщины в процессе судопроизводства. |
However, women believe that the quota system has helped women attain decision-making posts, particularly at second-tier levels. |
Тем не менее, женщины считают, что квота способствовала их выходу на уровень принятия решений, главным образом на должности второго плана. |
Receiving media attention and public spotlight, such women provide good role models for other women who aspire to challenge gender stereotypes and soar to greater heights. |
5.23 Благодаря повышенному вниманию и широкому освещению со стороны средств массовой информации эти женщины подают хороший пример другим женщинам, которые стремятся разрушить гендерные стереотипы и достичь больших высот. |
Noting that only 8 per cent of married women used contraception, she wondered about the availability of family planning services for women and adolescents. |
Констатируя, что лишь 8 процентов замужних женщин пользуется контрацепцией, она спрашивает, имеют ли женщины и подростки доступ к услугам по планированию семьи. |
Although women have the right to participate in and head diplomatic delegations, representation is in fact delegated to men even if the theme of the conference concerns women. |
Несмотря на то что женщины имеют право входить в состав дипломатических делегаций и возглавлять такие делегации, на практике страну представляют мужчины, даже если конференция, на которую направляется делегация, посвящена женской тематике. |
The main users of the Court counselling services in respect of family violence are women, as significantly more women than men apply for personal protection orders. |
15.26 Главными пользователями консультационных услуг Суда в делах, связанных с насилием в семье, являются женщины, так как они гораздо чаще, чем мужчины, обращаются в суд с просьбой о вынесении приказа о личной защите. |
Many women had taken part in the country's latest two elections, and women were being elected to Parliament. |
В этой связи она отмечает, что женщины активно участвовали в двух последних избирательных кампаниях и что они представлены в парламенте. |
Referring to article 8, she noted that the number of women ambassadors was increasing, and that many Ethiopian women worked for international companies. |
Касаясь статьи 8, она отмечает, что увеличивается число послов женского пола и что многие эфиопские женщины работают в международных организациях. |