Such programmes have been especially successful in reaching women through registered farmer groups: between 60 and 70 per cent of participants in the Farmer Communication Programme have been women. |
Такие программы были особенно успешными в обеспечении охвата женщин с помощью зарегистрированных групп земледельцев: женщины составляли 60 - 70 процентов участников Программы коммуникации фермеров. |
As part of the common movement of women throughout the country, rural women have actively participated in activities aimed at community building and development. |
В рамках общего движения женщин по стране сельские женщины принимают активное участие в деятельности, направленной на строительство и развитие общин. |
Although in some limited studies highly educated women have reported feeling conscious of and resentment about subtle social discrimination, few seem to support the idea of special remedies to promote the advancement of women. |
Хотя, согласно ряду исследований, высокообразованные женщины отмечают, что они сознают наличие некоторой социальной дискриминации, и высказывают свою озабоченность в этой связи, лишь незначительное число таких женщин, очевидно, готовы поддержать идею принятия специальных мер, направленных на расширение возможностей и потенциала женщин. |
Although some urban women are now prominent as the heads of successful businesses, in all sectors of paid employment, public or private, men significantly outnumber women. |
Несмотря на то, что некоторые городские женщины теперь достигли успеха в качестве руководителей успешно функционирующих предприятий, численность мужчин существенно выше численности женщин во всех секторах оплачиваемой занятости, будь то государственный или частный сектор. |
In summary, women in Bhutan generally enjoy a high status compared to women in most developing countries, particularly in the region, even as they still face considerable challenges. |
Короче говоря, женщины в Бутане в целом имеют высокий статус по сравнению с женщинами в большинстве развивающихся стран, в частности, расположенных в данном регионе, даже при том, что перед ними по-прежнему стоит ряд крупных проблем. |
The proportion of women at the World Bank group is similar: The BFIO has recorded 181 German workers, 64 of whom are women. |
Доля женщин в группе Всемирного банка аналогична: Бюро по трудоустройство зарегистрировало 181 германского сотрудника, 64 из которых - женщины. |
She enquired whether women could be sentenced to corporal punishment, and, more specifically, whether any women had been subjected to flogging or amputation. |
Она интересуется, могут ли женщины быть приговорены к телесным наказаниям и, более конкретно, подвергался ли кто-либо из женщин порке или ампутации. |
As women are generally considered to be greater users of bus and rail services, these schemes will clearly improve the services available to women. |
Поскольку считается, что чаще всего автобусным и железнодорожным транспортом пользуются женщины, то эти проекты несомненно улучшат положение женщин. |
For example, women operate within one of three social groups in the "village of women". |
Например, женщины живут и работают в составе одной из трех социальных групп, существующих в "деревне женщин". |
There is no legislation which protects women from being dismissed on the grounds of pregnancy although women can apply common law or constitutional rights for protection. |
Пока еще не принято законодательство, которое защищает женщин от увольнения на основании беременности, хотя для целей защиты женщины могут сослаться на нормы общего права или на конституционные права. |
We are pleased to note that women hold key posts in the Secretariat and in the United Nations specialized agencies dealing with women and children. |
Нам приятно отмечать, что женщины занимают ключевые посты в Секретариате и специализированных учреждениях Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами женщин и детей. |
A municipality can nominate six to twenty members from women and other disadvantaged communities, and of them forty per cent nominees should be women. |
Муниципалитет может выдвигать от 6 до 20 членов из числа женщин и других наименее обеспеченных групп, и 40 процентов кандидатов должны составлять женщины. |
Perpetuating a patriarchal family regime, customary family law severely disadvantaged women and was strongly implicated in the spread of the HIV/AIDS pandemic, to which women were particularly vulnerable. |
Закрепляя патриархальный семейный режим, обычный закон о семье ставит женщин в очень невыгодное положение и сильно способствует распространению пандемии ВИЧ/СПИДа, перед которой особенно уязвимы женщины. |
The report indicated that credit institutions were not helpful to women because credit was only available to landowners, and women did not own land. |
Как отмечается в докладе, кредитные учреждения не оказывают помощи женщинам, так как кредиты представляются только землевладельцам, а женщины не имеют земли. |
While a growing number of women participate actively in the formal employment sector, as discussed under Article 11, women make up the majority of informal traders. |
Хотя, как это отображено в разделе, посвященном Статье 11 КЛДЖ, женщины все более активно вовлекаются в формальный сектор занятости, основная их масса приходится на неформальную сферу торговли. |
Congolese women had made irreversible gains; by contrast, some women elsewhere could not even defend themselves in court. |
Конголезские женщины добились завоеваний, которых их никто не лишит; в то же время есть страны, где некоторые женщины даже не могут защищать себя в суде. |
About 50% of students studying law are women and the graduating class of 1997 saw 12 lawyers returning, half of whom are women. |
Женщины составляют около 50 процентов студентов, изучающих юриспруденцию, а среди выпускников 1997 года насчитывалось 12 юристов, половина из которых женщины. |
The Government of Mexico identified several problems faced by indigenous women and, to a certain extent, non-indigenous women as well. |
Правительство Мексики выделило несколько проблем, с которыми сталкиваются женщины из числа коренных жителей и, в определенной степени, другие женщины. |
We recognize that women are also actors in conflict women take up arms, engage in conflict and even perpetuate it. |
Мы признаем, что женщины тоже выступают в качестве субъектов конфликтов: женщины берут в руки оружие, втягиваются в конфликты и даже увековечивают их. |
In most departments, women represented over 40 per cent of staff, and the proportion of women continued to increase despite recent major staff reductions. |
В большинстве департаментов женщины составляют свыше 40 процентов сотрудников, и их доля продолжает увеличиваться, несмотря на недавние серьезные сокращения численности персонала. |
Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. |
Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
Even where women have completed their studies, the management does not use women according to their technical ability. |
Даже если женщины прошли соответствующий курс обучения, руководство не использует женщин по их технической специальности; |
Roughly half the applicants for the foreign service were women, and there were already many women in the ranks. |
Почти половину заявлений о приеме на дипломатическую службу подают женщины, при этом уже многие из них имеют ранги. |
She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. |
Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
Heads of 8 government departments and corporations are women, reflecting a growing number of women in executive government positions. |
Женщины возглавляют восемь правительственных департаментов и корпораций, что свидетельствует о росте числа женщин, занимающих руководящие государственные должности. |