| Among women, women of colour, Aboriginal women and women with disabilities are the most disadvantaged in terms of employment opportunities and income. | С точки зрения трудоустройства и заработной платы, в наиболее неблагоприятном положении находятся женщины с небелым цветом кожи, женщины из числа коренных жителей и женщины-инвалиды. |
| Awareness-raising campaigns targeting vulnerable groups of women were also reported by Azerbaijan (internally displaced women), Belgium (migrant women) and Brazil (rural and forest women), among others. | О проведении кампаний по повышению осведомленности, нацеленных на уязвимые группы женщин, также сообщили, среди прочих, Азербайджан (перемещенные внутри страны женщины), Бельгия (женщины-мигранты) и Бразилия (женщины из сельской местности и лесных районов). |
| Women interviewed faced the double discrimination of being women, as well as being women with disabilities. | Опрошенные женщины сталкиваются с двойной дискриминацией в качестве женщин и женщин-инвалидов. |
| Furthermore, because women live significantly longer than men, almost two thirds of Americans with Alzheimer's disease are women. | Кроме того, поскольку женщины живут намного дольше мужчин, они составляют почти две трети всех американцев, страдающих от болезни Альцгеймера. |
| Unlike other sectors, tourism can provide employment to women, including young women, with little formal training. | В отличие от других отраслей, в индустрии туризма могут найти себе применение женщины, в том числе молодые, которые формально не имеют профессиональной подготовки. |
| Many associations are headed by women, and many women sit on their boards of directors. | Женщины возглавляют многие ассоциации, и многие женщины входят в состав их правления. |
| Illiterate women are more supportive of the practice than women with a secondary or higher education. | Неграмотные женщины в большей мере поддерживают эту практику, чем женщины со средним или высшим образованием. |
| Roma women faced dual discrimination, as women and as Roma. | Женщины из общины рома подвергаются двойной дискриминации: как женщины и как представители рома. |
| Immigrant women seek help from shelters nine times more often than women belonging to the main population. | Женщины из числа иммигрантов обращаются за помощью в приюты в девять раз чаще, чем женщины, принадлежащие к основному населению. |
| Although women account for more than one third of civil servants, only 12 per cent of those women hold management positions. | Женщины составляют более трети всех государственных служащих, но только 12 процентов занимают руководящие должности. |
| This includes promoting gender equality and empowering women in war-torn regions where internally displaced women and children are forced to survive in refugee camps. | Этот вопрос включает в себя содействие гендерному равенству и расширение прав и возможностей женщин в пострадавших от войны регионах, где внутренне перемещенные женщины и дети вынуждены выживать в лагерях беженцев. |
| Additionally, traditional and religious practices hinder women to enjoy equal rights and foster patriarchal patterns discriminating women and girls. | Кроме того, традиции и религиозные обычаи препятствуют тому, чтобы женщины пользовались равными правами, благоприятствуя патриархальному укладу, для которого характерна дискриминация по отношению к женщинам и девочкам. |
| When law enforcement positions are open to women, they can play significant community roles and serve as focal points for women facing abuse. | Если женщины имеют возможность работать в правоохранительных органах, то они могут играть важную общественную роль и выполнять функции контактного лица для женщин, сталкивающихся с надругательствами. |
| Such women are exposed to situations of inequality and violence more frequently than other women. | Женщины-иммигранты чаще, чем другие женщины, сталкиваются с проявлениями неравенства и насилием. |
| Since it is mainly women who provide informal care, the State Secretary's new policy will largely benefit women. | Учитывая, что неформальный уход осуществляют в основном женщины, новая политика статс-секретаря будет в значительной степени направлена на улучшение положения женщин. |
| Few women are formally active in the fishing industry but women are still linked to it in various ways. | Число женщин, активно занятых в работе рыболовецкой отрасли, является незначительным, однако женщины по-прежнему связаны с ней в различных формах. |
| One in five women (20%) has family members who can support the women financially if they needed it. | У каждой пятой женщины (20 процентов) имеются родственники, которые могли бы в случае необходимости помочь ей деньгами. |
| Three of the four levels of the judiciary were headed by women and there were six women in Cabinet. | Женщины возглавляют три из четырех уровней судебной власти и занимают шесть министерских постов в кабинете министров. |
| States are also required that women deprived of their liberty are under the immediate supervision of women. | Государства также должны обеспечить, чтобы лишенные свободы женщины находились под непосредственным надзором женщин. |
| While welcoming the increased representation of women in public administration positions, the Committee notes with concern that women remain underrepresented in Parliament. | Приветствуя расширение представительства женщин на государственных административных должностях, Комитет, тем не менее, с озабоченностью отмечает, что женщины по-прежнему недостаточно представлены в парламенте. |
| More than 30 per cent of deputies in the National Assembly were women and several ministries in the Government were headed by women. | Более 30 процентов депутатского корпуса Национальной Ассамблеи составляют женщины, которые также возглавляют ряд правительственных министерств. |
| A booklet entitled "Municipality and women" was published and distributed among active women in regions. | Была опубликована и распространялась среди женщин-активисток в районах брошюра под названием «Муниципалитет и женщины». |
| Rural women are not homogenous group; therefore, these changes affect women in various ways. | Женщины, проживающие в сельской местности, не являются однородной группой населения, и в связи с этим такого рода изменения затрагивают женщин по-разному. |
| Single or divorced women are also mistrusted by other women and are regarded by men as free to be courted. | К одиноким или разведенным женщинам остальные женщины относятся с недоверием, а мужчины считают их легкодоступными женщинами. |
| More than 30 per cent of the beneficiaries are women and women headed households. | Свыше 30% бенефициаров этой программы составляют женщины и домохозяйства, возглавляемые женщинами. |