In addition, older women, especially older rural women, had difficulty accessing public transportation. |
Кроме того, пожилые женщины, особенно в сельской местности, испытывают трудности с использованием общественного транспорта. |
Although there were few women ambassadors, women made up half of the foreign service staff. |
Хотя мало женщин-послов, женщины составляют половину персонала дипломатической службы. |
Those women are known for their competence, their expertise and their dedication to the empowerment of women in public life. |
Эти женщины известны своей компетентностью, знаниями и приверженностью делу расширения прав и возможностей женщин в общественной жизни. |
The multiple roles of women reduced their mobility and contributed to employers' perception that women were less available for employment. |
Эти многочисленные обязанности снижают мобильность женщин и способствуют формированию у работодателя мнения о том, что женщины менее заинтересованы в получении работы. |
In many countries government officials, women themselves and the general public remained unaware of the rights of women. |
Во многих странах государственные чиновники, сами женщины и широкая общественность по-прежнему плохо информированы о правах женщин. |
This is why women are today only nominally involved in political parties and the likelihood of women candidates appearing on party lists is diminishing. |
И поэтому теперь женщины только номинально вовлечены в политические партии, сокращается вероятность кандидатов женщин, помещаемых в партийных списках. |
Rural women are more likely than urban women to encounter these and other access problems. |
Женщины, проживающие в сельской местности, вероятно, чаще, нежели живущие в городах, сталкиваются с такими и другими проблемами доступа к медицинским услугам. |
Most of the civil servants are women, which should also serve as a basis for the advancement of women into leadership positions. |
Среди государственных служащих женщины составляют большинство, что также может служить основой для продвижения женщин на руководящие должности. |
The rise in the average age of women giving birth shows that women postpone pregnancy. |
Повышение среднего возраста рожениц свидетельствует о том, что женщины стали не торопиться заводить детей. |
This discourages and intimidates women, especially rural women, from seeking redress in court. |
Это лишает стимулов и препятствует тому, чтобы женщины, особенно проживающие в сельских районах, обращались в суды за помощью. |
Since women are traditionally considered as homemakers, the duty of bringing up children falls on women. |
Так как женщины традиционно рассматривались как домохозяйки, обязанности по воспитанию детей всегда ложилось на женщин. |
After completion of training, these women will reach out with health information to women and girls through house-to-house visits. |
По завершении подготовки эти женщины будут совершать визиты на дому, во время которых они будут предоставлять женщинам и девочкам информацию по медико-санитарным вопросам. |
Fifty five percent of students currently attending medical school are women while 28% of practicing doctors are women. |
Женщины составляют 55 процентов нынешних слушателей медицинских учебных заведений и 28 процентов практикующих врачей. |
Female civil servants and women from NGOs are still predominantly visible at international meetings that concern women. |
Женщины - гражданские служащие и представители НПО по-прежнему активно участвуют в международных совещаниях по женской проблематике. |
With this scheme women must save every week with the amount left entirely to individual women. |
Согласно Плану женщины должны каждую неделю откладывать некоторую сумму, размер которой каждая участница определяет самостоятельно. |
The groups requiring extra attention include women from ethnic minorities and single women. |
К числу групп, требующих особого внимания, относятся женщины - выходцы из этнических меньшинств и одинокие женщины. |
Self-employed women or women working in their husbands' businesses could voluntarily take out insurance under the scheme. |
Самостоятельно занятые женщины или женщины, работающие на предприятиях своих мужей, могли в добровольном порядке застраховаться по этому плану. |
The women of northern Mitrovica experienced the same problems as women around the world. |
Женщины северной Митровицы сталкиваются с теми же проблемами, что и женщины по всему миру. |
Please indicate whether pregnant women and women of childbearing age have access to antiretroviral treatment against HIV/AIDS. |
Просьба указать, имеют ли беременные женщины и женщины фертильного возраста доступ к антиретровирусным средствам лечения ВИЧ/СПИДа. |
The situation of women merited special attention, particularly as one third of all asylum-seekers had been women. |
Положение женщин заслуживает особого внимания, в частности с учетом того, что треть всех просителей убежища составляют женщины. |
Certainly, women are underrepresented in the public sector and of those already working, few are the women holding senior positions. |
В частности, женщины недопредставлены в государственном секторе, а из работающих женщин руководящие должности занимают немногие. |
The women on that march demanded better representation for women on the Preparatory Commission of the National Sovereign Conference. |
В результате этой демонстрации женщины добились более широкого представительства в составе Комиссии по подготовке к Национальной суверенной конференции. |
Few women hold positions of responsibility in diplomatic missions; only three out of nine ambassadors are women. |
Число женщин на руководящих должностях дипломатических миссий остается незначительным: лишь три женщины из девяти являются послами. |
The number of women in all educational fields was increasing and women had entered fields traditionally dominated by men. |
Численность женщин во всех областях образования растет, и женщины приобретают профессии, которые традиционно считались «мужскими». |
There were now four women ministers in the Government and two women ambassadors in the Omani diplomatic service. |
В настоящее время четыре женщины являются государственными министрами и две - послами на дипломатической службе Омана. |