Men, women, everyone was mobilized to fetch water. |
Мы все, и мужчины, и женщины, были вынуждены заниматься доставкой воды». |
Neither men nor women constitute homogenous groups with uniform identities and interests. |
Ни мужчины, ни женщины не представляют собой однородные группы населения, характеризующиеся общими особенностями и интересами. |
However, women benefited from targeted redistribution through the minimum pension guarantee. |
Тем не менее, женщины получили преимущества от целевого перераспределения за счет минимальной гарантированной пенсии. |
Recent information indicates that many women end up in forced marriage situations. |
Последние данные свидетельствуют о том, что многие женщины оказываются в ситуации, когда их насильственно выдают замуж. |
Evidence reveals that women are often entirely excluded from decision-making in health care. |
По имеющимся данным, женщины часто полностью исключаются из процесса принятия решений, касающихся их здоровья. |
Those particularly affected include ethnic groups, women and children. |
Среди бедных в особо сложном положении находятся этнические группы, женщины и дети. |
Yet, traditionally, women have been excluded. |
Тем не менее, традиционно женщины были лишены такого рода возможностей. |
Young women should not perceive domestic abuse as inevitable. |
Молодые женщины не должны мириться с ущемлением их прав в семье как с неизбежным злом. |
Several of the acts affected indigenous women and many are not even investigated. |
В ряде этих случаев пострадали женщины - коренные жительницы, причем часто происшедшее даже не расследуется. |
Accordingly, rural women enjoy the same provision as urban women, including health care, schools, literacy, etc., in a manner that does not discriminate between urban women and rural women. |
Соответственно, сельские женщины пользуются теми же правами, что и городские женщины, включая право на здравоохранение, обучение в школе, грамотность и т. д., без какой-либо дискриминации между городскими и сельским женщинами. |
Widows and childless women are especially vulnerable. |
В особенно уязвимом положении находятся вдовы и бездетные женщины. |
Minority communities and women need encouragement from their own communities to join KPC. |
Необходимо, чтобы общины меньшинств и женщины поощрялись своими общинами к поступлению на службу в Корпус защиты Косово. |
Internally displaced women in particular face acute pressure to submit to abusive relationships. |
Особенно сильное давление в плане подчинения обстоятельствам противоправных отношений испытывают на себе женщины из числа внутренних перемещенных лиц. |
Surinamese and Antillean women more often work more hours. |
Суринамки и женщины - выходцы с Антильских островов чаще работают большее количество часов. |
Again, minority women are facing discriminatory behaviour within their own community. |
Кроме того, женщины из числа меньшинств сталкиваются с дискриминационным отношением и внутри своих общин. |
However, women often face much harder burdens in migrating. |
Тем не менее женщины нередко сталкиваются с гораздо большими трудностями в случае миграции. |
The platform developed a policy statement identifying the major concerns and constraints affecting women in Guinea-Bissau. |
В политическом заявлении, подготовленном на основе упомянутой платформы, были перечислены основные проблемы и трудности, с которыми сталкиваются женщины в Гвинее-Бисау. |
Finland had long had women serving at the international level. |
Женщины Финляндии уже давно принимают участие в работе организаций на международном уровне. |
The intended beneficiaries were rural women. |
Планируемыми бенефициарами банка станут женщины, проживающие в сельской местности. |
A significant percentage of women in Parliament should also be achieved. |
Наряду с этим нужно добиться того, чтобы значительную долю в парламенте составляли женщины. |
14.17 Rural women now have access to electricity through communal diesel powered generators. |
14.17 Женщины, проживающие в сельских районах, теперь имеют доступ к электричеству благодаря общинным генераторам, работающим от дизельного двигателя. |
Pregnant or lactating women are particularly at risk due to their increased nutritional needs. |
Беременные и кормящие женщины тоже подвержены особой опасности в результате того, что им необходимо получать питание повышенного качества. |
Some 800,000 people were trafficked across national borders each year, and women were particularly vulnerable. |
Каждый год примерно 800000 человек незаконным образом пересекают национальные границы, и при этом женщины являются в особой степени уязвимыми. |
Since 2007 pregnant women have had greater access to counselling and testing. |
С 2007 года беременные женщины имеют более широкий доступ к консультационным услугам и службам ранней диагностики. |
Only therapeutic abortion is permitted for women. |
Для женщины считается допустимым только аборт по медицинским показаниям. |