| Men, women, everyone was mobilized to fetch water. | Мы все, и мужчины, и женщины, были вынуждены заниматься доставкой воды». |
| Neither men nor women constitute homogenous groups with uniform identities and interests. | Ни мужчины, ни женщины не представляют собой однородные группы населения, характеризующиеся общими особенностями и интересами. |
| However, women benefited from targeted redistribution through the minimum pension guarantee. | Тем не менее, женщины получили преимущества от целевого перераспределения за счет минимальной гарантированной пенсии. |
| Recent information indicates that many women end up in forced marriage situations. | Последние данные свидетельствуют о том, что многие женщины оказываются в ситуации, когда их насильственно выдают замуж. |
| Evidence reveals that women are often entirely excluded from decision-making in health care. | По имеющимся данным, женщины часто полностью исключаются из процесса принятия решений, касающихся их здоровья. |
| Those particularly affected include ethnic groups, women and children. | Среди бедных в особо сложном положении находятся этнические группы, женщины и дети. |
| Yet, traditionally, women have been excluded. | Тем не менее, традиционно женщины были лишены такого рода возможностей. |
| Young women should not perceive domestic abuse as inevitable. | Молодые женщины не должны мириться с ущемлением их прав в семье как с неизбежным злом. |
| Several of the acts affected indigenous women and many are not even investigated. | В ряде этих случаев пострадали женщины - коренные жительницы, причем часто происшедшее даже не расследуется. |
| Accordingly, rural women enjoy the same provision as urban women, including health care, schools, literacy, etc., in a manner that does not discriminate between urban women and rural women. | Соответственно, сельские женщины пользуются теми же правами, что и городские женщины, включая право на здравоохранение, обучение в школе, грамотность и т. д., без какой-либо дискриминации между городскими и сельским женщинами. |
| Widows and childless women are especially vulnerable. | В особенно уязвимом положении находятся вдовы и бездетные женщины. |
| Minority communities and women need encouragement from their own communities to join KPC. | Необходимо, чтобы общины меньшинств и женщины поощрялись своими общинами к поступлению на службу в Корпус защиты Косово. |
| Internally displaced women in particular face acute pressure to submit to abusive relationships. | Особенно сильное давление в плане подчинения обстоятельствам противоправных отношений испытывают на себе женщины из числа внутренних перемещенных лиц. |
| Surinamese and Antillean women more often work more hours. | Суринамки и женщины - выходцы с Антильских островов чаще работают большее количество часов. |
| Again, minority women are facing discriminatory behaviour within their own community. | Кроме того, женщины из числа меньшинств сталкиваются с дискриминационным отношением и внутри своих общин. |
| However, women often face much harder burdens in migrating. | Тем не менее женщины нередко сталкиваются с гораздо большими трудностями в случае миграции. |
| The platform developed a policy statement identifying the major concerns and constraints affecting women in Guinea-Bissau. | В политическом заявлении, подготовленном на основе упомянутой платформы, были перечислены основные проблемы и трудности, с которыми сталкиваются женщины в Гвинее-Бисау. |
| Finland had long had women serving at the international level. | Женщины Финляндии уже давно принимают участие в работе организаций на международном уровне. |
| The intended beneficiaries were rural women. | Планируемыми бенефициарами банка станут женщины, проживающие в сельской местности. |
| A significant percentage of women in Parliament should also be achieved. | Наряду с этим нужно добиться того, чтобы значительную долю в парламенте составляли женщины. |
| 14.17 Rural women now have access to electricity through communal diesel powered generators. | 14.17 Женщины, проживающие в сельских районах, теперь имеют доступ к электричеству благодаря общинным генераторам, работающим от дизельного двигателя. |
| Pregnant or lactating women are particularly at risk due to their increased nutritional needs. | Беременные и кормящие женщины тоже подвержены особой опасности в результате того, что им необходимо получать питание повышенного качества. |
| Some 800,000 people were trafficked across national borders each year, and women were particularly vulnerable. | Каждый год примерно 800000 человек незаконным образом пересекают национальные границы, и при этом женщины являются в особой степени уязвимыми. |
| Since 2007 pregnant women have had greater access to counselling and testing. | С 2007 года беременные женщины имеют более широкий доступ к консультационным услугам и службам ранней диагностики. |
| Only therapeutic abortion is permitted for women. | Для женщины считается допустимым только аборт по медицинским показаниям. |