| Men also received higher monthly remuneration than women at all levels. | Мужчины также получали более высокую, чем женщины, заработную плату на всех уровнях. |
| HIV-infected pregnant women and their newborn children received free treatment in medical establishments. | Беременные женщины, инфицированные ВИЧ, и их новорожденные дети лечение в медицинских учреждениях получают бесплатно. |
| It included some men but the majority were women from both non-governmental and governmental backgrounds. | В его состав входит несколько мужчин, однако большинство составляют женщины, представляющие как неправительственные, так и правительственные структуры. |
| Island women also performed most agricultural work. | Живущие в островных группах женщины также выполняют большую часть сельскохозяйственной работы. |
| In agriculture women mostly worked at cotton-picking. | В сельском хозяйстве женщины занимаются главным образом сбором хлопка. |
| Rural women also had almost no access to credit. | Кроме того, сельские женщины почти не имеют доступа к кредитам. |
| She asked whether women heads of household had opportunities to work. | Она спрашивает, имеют ли женщины, стоящие во главе домашних хозяйств, возможность работать. |
| Therefore, all women benefited to some extent. | Поэтому все женщины в той или иной степени пользуются соответствующими благами. |
| Many women and children suffer forcible displacement, injury and death. | Многие женщины и дети страдают в результате насильственного перемещения и увечий и часто гибнут. |
| I should mention that three out of five speakers were women. | Я должен упомянуть о том, что из трое из пяти выступивших были женщины. |
| Yet despite these efforts, women continue to face inequality. | И тем не менее, несмотря на все эти усилия, женщины по-прежнему остаются в неравном положении. |
| The result includes additional stress and crushing psychological burden on women. | В результате женщины подвергаются дополнительному стрессу, и им приходится нести крайне тяжелую психологическую нагрузку110. |
| We must not forget that women and children are particularly vulnerable in post-conflict situations. | Мы не должны забывать о том, что женщины и дети становятся особенно уязвимы в постконфликтных ситуациях. |
| Globally, half of the 40 million people living with HIV are women. | В глобальных масштабах половину из этих 40 миллионов человек, живущих с ВИЧ, составляют женщины. |
| Unfortunately, that discrimination targeted women. | К сожалению, объектами такой дискриминации становятся женщины. |
| Anyone who dealt with domestic violence knew how reluctant women were to report it. | Каждый, кто сталкивался с проблемой насилия в семье, знает, с каким нежеланием женщины относятся к тому, чтобы предавать информацию гласности. |
| Of these, 4 were women. | Четверо из этих назначенных должностных лиц - женщины. |
| Sadly, there are some women who encounter violence in their homes. | Печально то, что есть женщины, которые сталкиваются с насилием в своих собственных семьях. |
| It identified the major constraints confronting women towards bank and other credit systems. | В нем были выявлены основные ограничения, с которыми сталкиваются женщины при обращении в банковскую и другие системы кредитования. |
| True representative government in Afghanistan can be achieved only when women are fully included. | Правительство в Афганистане станет подлинно представительным лишь в том случае, если женщины будут принимать в нем полноправное участие. |
| The discrimination these women suffer is frequently the result of traditional, patriarchal and historical prejudices. | Дискриминация, которую испытывают на себе эти женщины, нередко является следствием предрассудков, имеющих традиционные, патриархальные и исторические корни. |
| It will also examine how Roma women can positively influence Roma policies implemented in Europe today. | На конференции также будет рассмотрен вопрос о том, каким образом женщины рома могли бы повлиять на политику в отношении рома, проводимую сегодня в Европе. |
| Practically all pregnant women received prenatal care. | Практически все беременные женщины пользуются услугами в области дородового ухода. |
| Despite such laudable progress, women still faced serious social problems. | Несмотря на эти заметные достижения, женщины сегодня еще сталкиваются с серьезными проблемами социального характера. |
| The women involved came from 17 countries. | Входящие в это число женщины приехали из 17 стран. |