Swazi women are identified as the backbone of the economy and it has been recommended that steps be taken to bring the legal rights of our women onto an equal basis with those of our men. |
Женщины Свазиленда признаются цементирующей силой нашей экономики, и рекомендуется предпринять меры, направленные на то, чтобы наши женщины были поставлены в равное положение с нашими мужчинами в том, что касается их законных прав. |
Of 18 ministers in the present Government, two are women; of 52 Secretaries of State, four are women. |
Из 18 министров в нынешнем правительстве двое - женщины; из 52 государственных секретарей четверо - женщины. |
A decade ago, women seemed to be on the periphery of the AIDS epidemic, but today almost half of newly infected adults are women. |
Если десять лет назад эпидемия СПИДа, судя по всему, затрагивала женщин лишь частично, то сегодня женщины составляют почти половину инфицированного взрослого населения. |
Urbanization, migration and economic changes have increased the proportion of families headed by women and the number of women entering the labour force. |
Урбанизация, миграция и изменение экономических условий привели к увеличению доли семей, во главе которых стоят женщины, и числа работающих женщин. |
However, the situation of elderly women is very precarious, and young women are disadvantaged in the labour market, owing to their lower level of skills and qualifications. |
Вместе с тем положение престарелых женщин является весьма непрочным, а молодые женщины находятся в неблагоприятном положении на рынке труда в связи с тем, что они обладают более низким уровнем квалификации и профессиональной подготовки. |
The discussion also addressed the issue of how science and technology could be reoriented towards the problem of women in development, in particular as regards poverty, which marginalized women more than men. |
В рамках обсуждения также затрагивался вопрос о том, как наука и техника могут быть переориентированы на проблему участия женщин в развитии, в частности в том, что касается нищеты, в результате которой женщины подвергаются большей маргинализации, чем мужчины. |
Even though the economic contribution of women is greatly underestimated in the statistics on labour force participation, currently available data indicate that in all parts of the world women make up substantial proportions of the economically active populations. |
Хотя в статистических данных о составе рабочей силы экономический вклад женщин серьезно недооценивается, имеющаяся в настоящее время информация свидетельствует о том, что во всех районах мира женщины составляют значительную долю экономически активного населения. |
The low status of women in many countries was determined, inter alia, by the limited access of girls and women to formal and informal education. |
Неудовлетворительное положение женщин во многих странах проявляется, в частности, в том, что девушки и женщины имеют ограниченный доступ к формальному и неформальному образованию. |
The imposition of restrictive practices on women is often based on the premise that women are not independent human beings but are subordinate persons who have to be kept in the custody of their elders or their husbands. |
Практика ограничения свободы женщин часто основана на том, что женщины являются не независимыми, а подчиненными человеческими существами, которые находятся под опекой старших или мужей. |
In the light of the dominant role religion plays in shaping the image of women in each society, efforts should be made to remove misconceptions in religious teachings which reinforce the unequal status of women. |
С учетом той ведущей роли, которую религия играет в формировании образа женщины в каждом обществе, необходимо предпринять усилия для исключения из религиозных догматов ошибочных представлений, закрепляющих неравноправное положение женщин. |
UNDP has brought to the issues surrounding women and HIV the experiences and lessons of three decades of work on women and development. |
При решении проблем женщин и ВИЧ ПРООН опиралась на опыт и уроки, извлеченные за три десятилетия работы над проблемой "женщины и развитие". |
Owing to the fact that, in a large number of the developing countries, women predominate in food production and marketing, this should provide enhanced opportunities for rural women. |
Учитывая тот факт, что в большинстве развивающихся стран женщины доминируют в областях производства и сбыта продовольственных продуктов, это может привести к открытию новых возможностей для женщин в сельских районах. |
The participation of women at the last elections had been four times higher than in the past and the President emphasized in his statements that women should take advantage of the opportunities provided to them by democracy to develop further their achievements. |
Число женщин, участвовавших в последних выборах, выросло в четыре раза по сравнению с предыдущими выборами, и президент в своих заявлениях подчеркнул, что женщины должны воспользоваться возможностями, предоставляемыми им демократией, с тем чтобы развивать дальше достигнутые ими успехи. |
Regarding the request for specific information on women in the various sectors of public affairs, and especially in politics, she informed the Committee that in 1979 the right to vote had been extended to illiterates, who were mostly women. |
В ответ на просьбу представить конкретную информацию об участии женщин в различных секторах государственного управления и особенно в сфере политики она информировала Комитет о том, что в 1979 году право голоса было предоставлено неграмотным лицам, большую часть которых составляют женщины. |
This project aims to improve the quality of life in households headed by women, usually single-parent households, by improving the economic capability of the women, and providing services for childcare. |
Этот проект имеет целью повысить качество жизни в домашних хозяйствах, во главе которых стоят женщины, являющихся, как правило, домохозяйствами с одним родителем, путем расширения экономических знаний женщин и оказания услуг по уходу за детьми. |
It recognized the fact that women were not well represented in Governments and that, therefore, many issues of concern to women might not be placed before the Commission. |
При этом был признан тот факт, что женщины не очень широко представлены в правительствах, и поэтому многие вопросы, затрагивающие положение женщин, не могут быть вынесены на рассмотрение Комиссии. |
The position of women in further and higher education has generally continued to improve, with women accounting for more than half the enrolment in further education courses. |
Продолжало улучшаться положение женщин в последующем образовании и высшем образовании, при этом женщины составляют более половины поступающих на курсы дальнейшего обучения. |
Even highly educated women were underrepresented in public life, and efforts had still to be made to improve the training of women, particularly in transition economies. |
В государственной жизни недопредставлены даже высокообразованные женщины, и необходимо предпринять еще шаги для улучшения профессиональной подготовки женщин, в частности, в странах с переходной экономикой. |
Some progress has been made in the promotion of the status of women and women have been elected to Parliament for the first time. |
Достигнут определенный прогресс в улучшении положения женщин, и женщины впервые были избраны в состав членов Парламента. |
In addition, the growth in the proportion of households that are female-headed has multiplied the numbers of women seeking jobs; since they bear the main financial responsibility for children and other dependents, inadequate wages have serious consequences for such women. |
Более того, увеличение доли домохозяйств, возглавляемых женщинами, повлекло за собой рост числа женщин, вынужденных искать работу; поскольку женщины несут основную финансовую ответственность за детей и других иждивенцев, недостаточная оплата их труда имеет для них серьезные последствия. |
Lastly, women could participate on an equal basis with men in all trade union activity and the unions in Senegal actively encouraged women to seek greater participation in the political, economic and social life of the country. |
И наконец, женщины могут на равной основе с мужчинами участвовать в любой деятельности профсоюзов, и профсоюзы в Сенегале активно поощряют более широкое участие женщин в политической, экономической и социальной жизни страны. |
We are particularly pleased to note that under her leadership UNFPA's focus on women has extended to her own staff, where 44 per cent of professional positions are held by women. |
Мы с особой радостью отмечаем, что под ее руководством внимание, которое ЮНФПА уделяет женщинам, распространилось также и на ее сотрудников, и 44 процента профессиональных постов в этом подразделении занимают женщины. |
The needs of women outside the mainstream, such as school dropouts or adult women who wished to continue their education but lacked the infrastructure to do so, had often been neglected. |
Часто игнорируются потребности женщин, находящихся за пределами основного русла жизни, таких, как девочки, которые бросили школу, или взрослые женщины, которые хотели бы продолжать свое образование, но не располагают необходимой для этого базой. |
In Benin, women employed in the government, education and health sectors earned equal pay with men and there were a number of women in ministerial and parliamentary posts. |
В Бенине женщины, работающие в правительственных учреждениях, в сфере образования и здравоохранения, получают равную с мужчинами оплату, а ряд женщин занимают министерские должности и являются парламентариями. |
The World Summit for Social Development should permit the adoption of measures to improve the difficult situation of women in the least developed countries, where rural women in particular were living in acute poverty because of their limited access to the means of production and to decision-making. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития должна принять меры по улучшению трудного положения женщин в наименее развитых странах, где в особо острой нищете живут сельские женщины, поскольку имеют ограниченный доступ к средствам производства и к процессу принятия решений. |