Some women are also in vulnerable positions and need assistance to help themselves. |
Некоторые женщины находятся в уязвимом положении и нуждаются в помощи общества, чтобы суметь позаботиться о себе. |
Eritrean women enjoy Constitutional and legislative rights to work as human beings. |
Женщины в Эритрее пользуются конституционными и законодательными правами на труд, которыми наделены все люди. |
Men spend clearly more time for gainful employment than women. |
Мужчины, разумеется, тратят больше времени на оплачиваемую работу, чем женщины. |
Refugee and displaced women and girls also face many impediments to receiving education and skills-training. |
Женщины и девочки из числа беженцев и перемещенных лиц сталкиваются также со многими проблемами, препятствующими получению ими образования и профессиональной подготовки. |
Refugee and displaced women are important resources for the development of post-conflict countries. |
Женщины из числа беженцев и перемещенных лиц являются важным людским ресурсом в процессе развития в странах в постконфликтный период. |
Worldwide, women and youth are disproportionately poor. |
По всему миру непропорционально сильное воздействие нищеты испытывают на себе женщины и молодежь. |
Gender is also a basic organizing principle in the societies to which women migrate. |
Кроме того, гендерные аспекты играют роль одного из основных организующих принципов в обществах, в которые мигрируют женщины. |
Refugee leadership structures, particularly at the height of emergencies, often exclude women. |
Нередко, особенно в условиях обострения чрезвычайных ситуаций, женщины в структуры, объединяющие лидеров, не входят. |
INM nevertheless recognized that women as a group were particularly vulnerable to abuse and violence. |
Вместе с тем НИМ признал, что женщины в качестве отдельной группы в особой степени подвержены злоупотреблениям и насилию. |
It unequivocally demonstrates that women do make a difference. |
В нем недвусмысленно продемонстрирован тот факт, что женщины в самом деле играют важную роль. |
The whole peace process suffers when women are absent. |
Когда в них не участвуют женщины, от этого страдает весь мирный процесс. |
The next report should specify what percentage of part-time workers were women. |
В следующем докладе должно быть сделано уточнение о том, какую долю трудящихся, работающих неполный рабочий день, составляют женщины. |
The women of Oman also held high decision-making posts. |
Кроме того, в Омане женщины занимают высокие должности на уровне принятия решений. |
The overwhelming majority of parents with caring responsibilities are women. |
Подавляющее большинство родителей, которые несут ответственность за уход, - это женщины. |
We also recognize the critical part women play as peace-builders. |
Мы также признаем ту важную роль, которую женщины играют в миростроительстве. |
Korean women headed some companies, but there were not many successful businesswomen. |
Несмотря на то, что в Республике Корея целый ряд компаний возглавляют женщины, среди них найдется не так уж много успешных предпринимателей. |
These houses accommodate both minimum and medium security women. |
В этих зданиях содержатся женщины, для которых установлен общий или усиленный режим. |
Many women take action to protect the environment and join green NGOs. |
Многие женщины участвуют в практической работе по охране окружающей среды и вступают в ряды природоохранных НПО. |
Examine current national and international work on women, peace and security. |
Изучение проводимых в настоящее время на национальном и международном уровне мероприятий по тематике "Женщины, мир и безопасность". |
The essential role that urban women play in urban development and social organization needs constant attention. |
Существенно важная роль, которую городские женщины играют в области развития городских районов и социальной организации, нуждается в постоянном внимании. |
Once the women were in leadership positions a treatment plant was constructed. |
После того как женщины заняли руководящие позиции, были, наконец, построены очистные сооружения. |
In total, 122 women were elected. |
В общей сложности, в состав советов было избрано 122 женщины. |
Most people in institutions are women aged over 75 years. |
Большинство проживающих в домах престарелых - это женщины в возрасте старше 75 лет. |
Displaced women must cope with distinct challenges. |
Со своими трудностями сталкиваются и женщины из числа перемещенных лиц. |
In their diversity, conflict-affected women mirror populations at large. |
В своем многообразии пострадавшие в результате конфликта женщины отражают все население в целом. |