| Some women are also in vulnerable positions and need assistance to help themselves. | Некоторые женщины находятся в уязвимом положении и нуждаются в помощи общества, чтобы суметь позаботиться о себе. |
| Eritrean women enjoy Constitutional and legislative rights to work as human beings. | Женщины в Эритрее пользуются конституционными и законодательными правами на труд, которыми наделены все люди. |
| Men spend clearly more time for gainful employment than women. | Мужчины, разумеется, тратят больше времени на оплачиваемую работу, чем женщины. |
| Refugee and displaced women and girls also face many impediments to receiving education and skills-training. | Женщины и девочки из числа беженцев и перемещенных лиц сталкиваются также со многими проблемами, препятствующими получению ими образования и профессиональной подготовки. |
| Refugee and displaced women are important resources for the development of post-conflict countries. | Женщины из числа беженцев и перемещенных лиц являются важным людским ресурсом в процессе развития в странах в постконфликтный период. |
| Worldwide, women and youth are disproportionately poor. | По всему миру непропорционально сильное воздействие нищеты испытывают на себе женщины и молодежь. |
| Gender is also a basic organizing principle in the societies to which women migrate. | Кроме того, гендерные аспекты играют роль одного из основных организующих принципов в обществах, в которые мигрируют женщины. |
| Refugee leadership structures, particularly at the height of emergencies, often exclude women. | Нередко, особенно в условиях обострения чрезвычайных ситуаций, женщины в структуры, объединяющие лидеров, не входят. |
| INM nevertheless recognized that women as a group were particularly vulnerable to abuse and violence. | Вместе с тем НИМ признал, что женщины в качестве отдельной группы в особой степени подвержены злоупотреблениям и насилию. |
| It unequivocally demonstrates that women do make a difference. | В нем недвусмысленно продемонстрирован тот факт, что женщины в самом деле играют важную роль. |
| The whole peace process suffers when women are absent. | Когда в них не участвуют женщины, от этого страдает весь мирный процесс. |
| The next report should specify what percentage of part-time workers were women. | В следующем докладе должно быть сделано уточнение о том, какую долю трудящихся, работающих неполный рабочий день, составляют женщины. |
| The women of Oman also held high decision-making posts. | Кроме того, в Омане женщины занимают высокие должности на уровне принятия решений. |
| The overwhelming majority of parents with caring responsibilities are women. | Подавляющее большинство родителей, которые несут ответственность за уход, - это женщины. |
| We also recognize the critical part women play as peace-builders. | Мы также признаем ту важную роль, которую женщины играют в миростроительстве. |
| Korean women headed some companies, but there were not many successful businesswomen. | Несмотря на то, что в Республике Корея целый ряд компаний возглавляют женщины, среди них найдется не так уж много успешных предпринимателей. |
| These houses accommodate both minimum and medium security women. | В этих зданиях содержатся женщины, для которых установлен общий или усиленный режим. |
| Many women take action to protect the environment and join green NGOs. | Многие женщины участвуют в практической работе по охране окружающей среды и вступают в ряды природоохранных НПО. |
| Examine current national and international work on women, peace and security. | Изучение проводимых в настоящее время на национальном и международном уровне мероприятий по тематике "Женщины, мир и безопасность". |
| The essential role that urban women play in urban development and social organization needs constant attention. | Существенно важная роль, которую городские женщины играют в области развития городских районов и социальной организации, нуждается в постоянном внимании. |
| Once the women were in leadership positions a treatment plant was constructed. | После того как женщины заняли руководящие позиции, были, наконец, построены очистные сооружения. |
| In total, 122 women were elected. | В общей сложности, в состав советов было избрано 122 женщины. |
| Most people in institutions are women aged over 75 years. | Большинство проживающих в домах престарелых - это женщины в возрасте старше 75 лет. |
| Displaced women must cope with distinct challenges. | Со своими трудностями сталкиваются и женщины из числа перемещенных лиц. |
| In their diversity, conflict-affected women mirror populations at large. | В своем многообразии пострадавшие в результате конфликта женщины отражают все население в целом. |