Ms. KHAN, noting that the bulk of agricultural work was done by rural women, asked whether women had the right to own land and access to credit. |
Г-жа ХАН, отмечая, что основной объем сельскохозяйственных работ выполняется сельскими женщинами, спрашивает, имеют ли женщины право на владение землей и доступ к кредитам. |
In countries where women in that situation automatically received welfare benefits, that had been viewed as discriminatory since not all battered women necessarily required such assistance. |
В странах, где женщины, находящиеся в такой ситуации, автоматически получают пособия по линии социального вспомоществования, это рассматривается в качестве дискриминации, поскольку не все женщины, которые подвергаются избиениям, обязательно обращаются за такой помощью. |
She hoped that the next report would provide information on the measures being taken to prepare immigrant women for socio-economic integration into Icelandic society; that was particularly important in crisis situations, where immigrants were more vulnerable than Icelandic women. |
Она надеется, что в следующем докладе будет представлена информация о мерах, принимаемых в целях подготовки женщин-иммигрантов к социально-экономической интеграции в исландское общество; это особенно важно в кризисных ситуациях, в которых иммигрантки более уязвимы, чем исландские женщины. |
Single elderly women were subsisting well below the poverty line and, with an increasing number of women failing to gain entitlement to a pension, such poverty was expected to rise. |
Одинокие престарелые женщины живут значительно ниже уровня бедности, и, поскольку все большее число женщин лишается права на получение пенсии, ожидается, что масштабы подобной нищеты будут расширяться. |
The educational level of women was slightly better than that of men; however, training and retraining schemes needed to be designed to promote actual job searching by women. |
Уровень образования у женщин несколько выше, чем у мужчин; однако необходимы программы подготовки и переподготовки, для того чтобы женщины могли действительно вести поиск работы. |
The sector where women were in the majority after agriculture was the finance sector, where women had a share of 24.2 per cent. |
Другим сектором после сельского хозяйства, в котором женщины составляли большинство, являлся финансовый сектор, где на их долю приходилось 24,2 процента от общего числа работающих. |
A pilot project in Pakistan on promoting the role of women in fostering education for sustainable development, which began in 1994, has involved women and girls from 30 families in the province of Punjab. |
Экспериментальным проектом по укреплению роли женщин в развитии просвещения в области устойчивого развития, осуществление которого началось в Пакистане в 1994 году, были охвачены женщины и девушки из 30 семей провинции Пенджаб. |
Since the restoration of democracy in 1990, the Nepalese Government had promoted the participation of women in politics, decision-making, higher education and employment; and women in her country were optimistic about conditions for their advancement. |
Со времени восстановления демократии в 1990 году непальское правительство содействовало участию женщин в политике, процессе принятия решений, сфере высшего образования и производственной деятельности; и женщины в Непале с оптимизмом рассматривают условия для улучшения своего положения. |
Though there existed ample texts granting to women the same civil rights as men, women were often insufficiently informed of the resources to which they were entitled by law. |
Хотя имеется множество документов, предоставляющих женщинам равные гражданские права с мужчинами, зачастую женщины в недостаточной степени информированы о ресурсах, на которые они имеют право в соответствии с законом. |
The proportion of women in the Government of Estonia has fluctuated, but on average women have made up 12.5% of the members of the Government. |
Доля женщин в правительстве Эстонии подвержена колебаниям, но в среднем женщины составляют 12,5 процента членов правительства. |
Two women work for the Council of Europe, 2 women work in the Council of Europe information office in Tallinn. |
Две женщины работают в Совете Европы, и 2 женщины работают в представительстве Совета Европы в Таллинне. |
A year later, the Australian Bureau of Statistics noted that indigenous women were being imprisoned nationally at a rate almost 21 times that of non-indigenous women. |
Спустя год Австралийское бюро статистики отмечало, что в масштабах всей страны женщины коренных национальностей подвергались лишению свободы почти в 21 раз чаще, чем женщины некоренного происхождения10. |
The reason why the women always met in S.M.R.'s home was that her husband, because of his profession, had a typewriter which the women used to produce the leaflets. |
Женщины всегда собирались в доме Ш.М.Р. по той причине, что у ее мужа в силу его профессии была пишущая машинка, на которой женщины печатали листовки. |
In the Syrian Communist Party, women account for 20 per cent of the associate members, while 5 of the 85 members in leadership positions are women. |
Женщины составляют 20 процентов кандидатов в члены Сирийской коммунистической партии и занимают 5 из 85 руководящих постов в Центральном комитете. |
Lack of land ownership has often contributed to increasing the unpaid and unrecorded work of women outside the home, which can mean that women lose control over their own labour. |
Отсутствие права собственности на землю во многих случаях способствовало увеличению объема неоплачиваемой и неучитываемой работы женщин за пределами дома, что может означать, что женщины утрачивают контроль над своим собственным трудом. |
An integral component of the curriculum is women and policing, covering women as law enforcement professionals, as victims of crime and abuse, and as offenders. |
Неотъемлемым элементом учебной программы является тема "Женщины и выполнение полицейских функций", в рамках которой рассматривается роль женщин в качестве сотрудников правоохранительных органов, жертв преступлений и злоупотреблений и правонарушителей. |
In most of the country, women suffered deprivation due to widespread poverty, low literacy levels, limited opportunities to participate in public life, limited availability of health care facilities and restrictions on the employment of women in urban areas. |
В большей части страны женщины находятся в крайне тяжелом положении, обусловленном повсеместной нищетой, низким уровнем грамотности, ограниченными возможностями для участия в общественной жизни, недостаточной развитостью служб по оказанию медицинской помощи и ограничениями в сфере трудоустройства женщин в городских районах. |
Examples of unequal access in these areas include the facts that only 5.5 per cent of members of parliament are women, and that less than 30 per cent of total GDP is distributed directly among women. |
Некоторые примеры неравенства в доступе к этим сферам связаны с тем, что лишь 5,5 процента лиц, занимающих выборные должности, представляют собой женщины, и менее 30 процентов ВВП распределяется непосредственно среди женщин. |
A number of social problems resulted from the fact that many young women, as well as married women, became migrant workers overseas. |
Ряд социальных проблем был связан с тем, что многие молодые женщины, в том числе замужние, становились трудящимися-мигрантами за рубежом. |
She was surprised at the low rate of participation of women in political life and challenged the assertion that women had little political awareness. |
Ее удивляет столь низкий показатель участия женщин в политической жизни, и она выражает свое несогласие с утверждением, что женщины далеки от политики. |
Since women constitute the majority of the Greek population, increased initiative towards taking measures to facilitate services for women citizens is deemed necessary. |
В силу того, что женщины составляют большинство населения Греции, признано необходимым увеличение инициатив в сфере принятия дополнительных мер по обеспечению доступа к соответствующим службам женской части населения страны. |
For example, a series of nine workshops taught four times a year, providing women with negotiating tools for their dealings with the foster care and family court systems, was designed by women inmates. |
Например, женщины-заключенные разработали серию из девяти проводимых четыре раза в год курсов, в ходе которых женщины приобретают навыки ведения дел с системами воспитания детей и семейных судов. |
At the same time, the workshop recommended that greater use be made of inter-agency missions comprised of women and focusing on the specific needs of women when monitoring the situation of the internally displaced and when planning protection or assistance activities for such populations. |
В то же время рабочее совещание рекомендовало шире использовать межведомственные миссии, в состав которых входят женщины и которые при наблюдении за положением внутриперемещенных лиц и планировании мероприятий по предоставлению защиты или помощи таким категориям населения обращают основное внимание на особые потребности женщин. |
In general, women were very disturbed at the lack of medicine, emphasizing to the Special Rapporteur that pregnant women were only given vitamins and aspirin in case of pain. |
В целом, женщины были обеспокоены нехваткой медикаментов, подчеркивая в беседах со Специальным докладчиком, что беременным женщинам давали только витамины и аспирин - при болях. |
Furthermore, in 69 countries women accounted for only 10 per cent or less of parliamentarians, and a number of countries still denied women the right to vote and to stand for election. |
В то же время в парламентах 69 стран женщины занимают лишь 10, а то и меньше процентов от общего числа мест, а некоторые страны все еще отказывают женщинам в праве на участие в голосовании и выдвижение своей кандидатуры на выборах. |