Poor women and women in rural areas have inadequate access to health-care services, and the latter are unavailable in areas of conflict. |
Малоимущие женщины и женщины в сельских районах не имеют адекватного доступа к услугам здравоохранения, причем в зонах конфликтов такие услуги вообще недоступны. |
While many women may have given in to the pressure, some women who were interviewed stood by their choices even against the advice of medical professionals. |
В то время как многие женщины, возможно, поддавались давлению, некоторые опрошенные женщины остались при своем выборе даже вопреки советам врачей. |
In the wake of a rapidly changing global economic environment, the significant contribution women make through unpaid work in cities and communities needs to be recognized. Often these women and their contributions go unnoticed. |
В свете быстрых изменений глобальных экономических условий необходимо признать тот значительный вклад, который женщины вносят своим неоплачиваемым трудом в городах и общинах, поскольку нередко такие женщины и их вклады остаются просто незамеченными. |
With reference to an accepted recommendation, ICAAD reported on the alarming probability of women facing harassment in the workplace and voiced concerns regarding women often working in lower-wage sectors often non-unionized. |
Ссылаясь на принятую рекомендацию, МЦАПД сообщил о тревожащей его вероятности того, что женщины подвергаются домогательствам на рабочем месте, и озвучил обеспокоенность по поводу того, что женщины зачастую работают в низкооплачиваемых секторах, где отсутствуют профсоюзы. |
Similarly, while all women with disabilities of all ages often have difficulty with physical access to health services, women with mental and psychosocial disability are highly susceptible to gender discrimination, violence, poverty, dislocation and other social deprivation. |
Точно так же, хотя все женщины-инвалиды всех возрастов нередко испытывают трудности с физическим доступом в учреждения здравоохранения, женщины с психическими и психосоциальными расстройствами в большей степени подвержены риску дискриминации по признаку пола, насилию, бедности, неустроенности и других социальных лишений. |
With the aim of enhancing communication between regions and forging a stronger identity among women NGO leaders at the national level, it brought together women from eastern, southern and northern parts of the country who would otherwise never have met or worked together. |
В целях укрепления взаимосвязей между регионами и повышения самосознания руководителей женских НПО на национальном уровне к участию в программе были привлечены женщины из восточных, южных и северных районов страны, которые в иных обстоятельствах никогда бы не встретились или поработали вместе. |
Our work emphasizes the potential of women and girls as leaders in science and technology and highlights what women and girls are doing to support their communities economically. |
Наша работа подчеркивает потенциал женщин и девочек в качестве лидеров в области науки и техники и выделяет все то, что женщины и девочки делают для поддержки своих общин в экономическом плане. |
Only when women participate in high-level decision-making can they exert their influence to bring about the full implementation of the Millennium Development Goals for women and girls and the world. |
Только тогда, когда женщины участвуют в принятии решений на высоком уровне, они способны повлиять на то, что Цели развития тысячелетия в отношении женщин и девочек и всего мира будут выполнены в полном объеме. |
Structural change: States should change institutions in order to address the inequalities experienced by women, rather than requiring women to change to conform to a male norm |
структурные изменения - государства должны изменить свои институты в целях устранения неравенства, с которым сталкиваются женщины, вместо того чтобы требовать от женщин измениться для соответствия мужским нормам; |
Although women make up the overwhelming majority of subsistence farmers and agricultural producers in the region, only 5 per cent of agricultural holdings are held by women. |
Хотя женщины составляют подавляющее большинство среди крестьян, ведущих натуральное хозяйство, и производителей сельскохозяйственной продукции в регионе, им принадлежат только 5 процентов сельскохозяйственных угодий. |
On the other hand, it is important to complement the information provided by this indicator with other aspects that would value the quality and type of unpaid work available to women, particularly poor or rural women. |
Кроме того, этот показатель необходимо рассматривать в совокупности с другими показателями, позволяющими оценить качество и категории неоплачиваемых видов занятости, которыми занимаются женщины, прежде всего, малообеспеченные и сельские. |
To illustrate, apart from executing control on HIV/AIDS in pregnant women, promotion of medical services in pregnancy care and child delivery, as well as general family planning have also been enhanced among the hill tribes women. |
В частности, помимо мер по контролю за ВИЧ/СПИДом среди беременных женщин и распространения медицинских услуг в случае беременности и родов, женщины, являющиеся представителями горных племен, также пользуются общими услугами в области планирования семьи. |
Since women contribute over half the labour for agriculture in Africa today, there is every need for African Governments to invest in innovative science and technology that will reduce the burden on women while increasing agricultural production. |
Поскольку в современной Африке женщины составляют более половины рабочей силы в сельскохозяйственном секторе, настоятельно необходимо, чтобы правительства африканских стран инвестировали в инновационные достижения в области науки и техники, которые могли бы привести к сокращению бремени для женщин при одновременном увеличении сельскохозяйственного производства. |
While women are discriminated against in the union of marriage, recent acts passed by Parliament are slowly increasing the legal status of women in regards to marriage. |
Хотя в брачном союзе женщины находятся в дискриминированном положении, принятые парламентом в последнее время законы постепенно улучшают правовое положение женщин в браке. |
The involvement of youth and particularly women in the decision-making process at all levels needs to be promoted, recognizing that women are crucial for achieving positive changes in society. |
Необходимо содействовать участию молодежи и особенно женщин в процессах принятия решений на всех уровнях и признать, что женщины имеют решающее значение для достижения положительных перемен в обществе. |
It is often women from disadvantaged minorities who are most affected by poor access to education and decent employment and who suffer multiple discrimination as they are women, members of a minority and poor. |
Именно женщины из находящихся в неблагоприятном положении меньшинств зачастую оказываются в наибольшей степени затронутыми отсутствием надлежащего доступа к образованию и приемлемой занятости и страдают от множественной дискриминации по той причине, что они являются женщинами, принадлежат к меньшинству и живут в условиях бедности. |
UNDAF stated that women, particularly peri-urban and rural women, played a limited role in the political sphere, where they were underrepresented especially at the grass-roots level. |
РПООНПР указала, что женщины, особенно живущие к пригородных и сельских районах, играют ограниченную роль в политической жизни, в которой они мало представлены, особенно на местном уровне. |
Among the Supreme Court justices, 36.4 per cent are women; more than half (53.6 per cent) of local court judges are women. |
Среди судей Верховного суда Республики Казахстан женщины составляют 36,4%; среди судей местных судов женщин - более половины (53,6%). |
UNICEF was concerned that women and girls were disproportionately more affected than men by HIV, with 30 per cent of new infections occurring among young women between 15 and 24 years of age. |
ЮНИСЕФ выразил озабоченность в связи с тем, что женщины и дети в несоразмерно больших масштабах, чем мужчины, инфицируются ВИЧ, причем 30% новых случаев инфицирования имеют место среди молодых женщин в возрасте от 15 до 24 лет. |
In the 2013 local elections, there had been no significant change in the number of women councillors and only 9.2 per cent of the members of the National Assembly were women. |
В 2013 году местные выборы показали, что не произошло каких-либо существенных сдвигов в количестве избранных женщин, и женщины составляли только 9,2% членов Национальной ассамблеи. |
The strategy was updated to include certain provisions of Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security, including a recommendation that a 30 per cent quota for participation of women candidates be included in the electoral law. |
В эту стратегию были добавлены новые элементы, отражающие некоторые положения резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности, включая рекомендацию о включении в законодательство требования о том, чтобы женщины составляли 30 процентов кандидатов. |
I am deeply concerned about a pattern emerging in 2012 and 2013 whereby health workers in rural areas, some of them women, were attacked in several countries while delivering services of particular importance to women. |
Я глубоко обеспокоен тенденцией, сложившейся в некоторых странах в 2012 - 2013 годах, когда медицинские работники в сельских районах, среди которых были женщины, подвергались нападениям во время оказания крайне важных для женщин услуг. |
Whereas there were no women in supervisory positions in some of the factories at the beginning of the project, increasingly women have been promoted to supervisory roles. |
Если на момент начала осуществления проекта на некоторых фабриках не было ни одной женщины на руководящих должностях, то теперь женщин все чаще назначают на руководящие должности. |
The Traditional matrilineal inheritance systems in most communities grant women full access to land and ownership and in most cases women also have substantive decision making power regarding properties and family matters. |
В большинстве общин традиционные системы наследования по женской линии предоставляют женщинам полный доступ к земле и собственности, и в большинстве случаев женщины имеют к тому же весомый голос при принятии решений по имущественным и семейным вопросам. |
During the Presidential elections, millions of women had voted despite threats to their lives, and many women had been elected to seats in provincial councils, which marked significant process. |
Во время президентских выборов миллионы женщин принимали участие в голосовании, несмотря на угрозу жизни, и многие женщины получили места в провинциальных советах, что свидетельствует о значительных успехах. |