In addition to highlighting the special vulnerability of women, the report recalls that women may also play an active role in conflict and at times are even responsible for acts of violence against other civilians. |
Помимо того, что в докладе подчеркивается особая уязвимость женщин, в нем также упоминается о том, что женщины могут играть активную роль в конфликтах, а иногда даже нести ответственность за акты насилия в отношении других гражданских лиц. |
We note with concern the fact that women are grossly underrepresented in leadership and managing positions in the media, even when women journalists have more and better qualifications than their male colleagues. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем тот факт, что женщины значительно недопредставлены на руководящих и управленческих должностях в средствах массовой информации, даже в тех случаях, когда женщины-журналисты имеют бóльшую квалификацию, чем их коллеги-мужчины. |
Within the Secretariat, women represent a majority of the General Service category (62 per cent), in which there are significant numbers of women with advanced qualifications. |
В рамках Секретариата женщины составляют большинство сотрудников категории общего обслуживания (62 процента), при этом среди них имеется значительное число женщин, обладающих высокой квалификацией. |
Within trade union organizations, there are very few women at the leadership level; most women belong to the rank and file. |
В директивных органах профсоюзов женщины представлены слабо, они в основном являются рядовыми членами профсоюзов. |
In her complaint, the author alleges a violation of article 26 by the State party, pointing out that male descendants are given preference as heirs to the detriment of women, thereby placing women in a situation of unjustified inequality. |
В своей жалобе автор указала на нарушение государством-участником статьи 26, поскольку на основании действий, в отношении которых подана жалоба, "предпочтение предоставляется наследнику мужского пола, что наносит ущерб правам женщины и ставит ее в положение неоправданного неравенства". |
Moreover, the statement in paragraph 24 that a large proportion of Nepalese women were anaemic contradicted the claim in paragraph 111 that women received adequate nutrition during pregnancy and lactation. |
Более того, содержащееся в пункте 24 заявление о том, что многие женщины Непала подвержены анемии, противоречит содержащемуся в пункте 111 утверждению, согласно которому женщины получают адекватное питание во время беременности и в период кормления. |
The problems women are faced with in gaining access to housing and land are manifold, yet in general women are not listed as a disadvantaged group. |
При получении доступа к жилью и земле женщины сталкиваются с самыми разнообразными проблемами, хотя в целом женщины не выделены в отдельную группу, находящуюся в неблагоприятном положении. |
3.3 The author furthermore claims more generally that women are subjected to procedural discrimination because the risks and stress of court proceedings to resolve the consequences of divorce are carried unilaterally by women, who are also prevented from enjoying equality of arms. |
З.З Автор далее в более широком плане поднимает вопрос о процессуальной дискриминации женщин, поскольку рискам и стрессам в результате бракоразводного процесса подвергаются исключительно женщины, которые к тому же лишены возможности пользоваться одинаковыми правами. |
This electoral rule may benefit men as well as women, although it was rather clearly intended to assure the participation of women on this "advisory" body. |
Этим избирательным правилом могут пользоваться как мужчины, так и женщины, хотя достаточно ясно, что оно призвано содействовать участию женщин в этом "консультативном" органе. |
(e) Need for more targeting of women, especially for senior-level posts and for occupational groups where women are chronically underrepresented; |
ё) необходимость в большей мере ориентироваться на женщин, особенно при заполнении должностей старшего уровня и применительно к профессиональным группам, в которых женщины хронически недопредставлены; |
The following specific actions will be taken to help to accelerate improvement in the representation of women in the Secretariat, with particular attention to departments and offices in which women are underrepresented. |
Ниже описываются конкретные меры, которые будут приняты для содействия ускорению прогресса в расширении представленности женщин в Секретариате с уделением особого внимания тем департаментам и управлениям, в которых женщины недопредставлены. |
Most women move voluntarily; some women and girls are forced migrants who have fled conflict, persecution, environmental degradation, natural disasters and other situations that affect their habitat, livelihood and security. |
Большинство женщин перемещаются добровольно, некоторые женщины и девочки вынуждены мигрировать, чтобы избежать последствий конфликтов, преследования, ухудшения состояния окружающей среды, стихийных бедствий и других ситуаций, которые затрагивают их условия жизни, средства к существованию и безопасность. |
The men have a great deal of power over the women, particularly if the women do not have an independent basis to remain legally in the destination country. |
Мужчины обладают большой властью над женщинами, особенно в том случае, если женщины не имеют независимых источников существования для того, чтобы на законных основаниях остаться в стране назначения. |
Refugee women learned a wide range of new skills, including literacy, the Spanish language (in the case of Guatemalan refugee women) and productive trades. |
Женщины из числа беженцев приобретали разнообразные новые знания в том числе, обучались грамоте, испанскому языку (в случае с гватемальскими беженцами) и полезным профессиям. |
To the extent that migrant women occupy jobs that native women do not want, particularly at the wages and under the working conditions offered, there is little direct substitution. |
В той степени, в какой женщины-мигранты работают там, где местные женщины работать не хотят, особенно на ту заработную плату и на тех условиях, которые предлагаются, о значительных масштабах прямой замены говорить не приходится. |
Since its establishment, the national machinery has been the driving force, which brought about a change in the legal status of Maltese women. Consequently, from a status of inferiority, women were gradually raised on an equal footing with men. |
Со времени своего создания национальный механизм был той движущей силой, которая обеспечивала изменение юридического статуса мальтийских женщин. Так, из людей второго сорта женщины постепенно превратились в равноправных партнеров мужчин. |
The dramatic imbalance between what rural women did and what they had was a root cause of poverty and made women particularly vulnerable to it. |
Огромный разрыв между тем, что производят и что получают женщины в сельских районах, является одной из главных причин нищеты, в условиях которой чаще всего живут именно сельские женщины. |
Generally speaking, women have had less education and consequently will have lower-paid jobs. Moreover, there may be cultural impediments to women working in salaried jobs or working full-time. |
Женщины, как правило, имеют более низкий уровень образования и, следовательно, будут иметь более низкооплачиваемую работу. Кроме того, для женщин, работающих по найму или занятых полный рабочий день, могут существовать препятствия культурного плана. |
In the Russian Federation, only women living below the poverty line were eligible for child benefits but in Chechnya the allowance was automatically granted to all women who applied for it. |
В Российской Федерации право на получение пособий на детей имеют лишь женщины, живущие за чертой бедности, однако в Чечне такие пособия автоматически предоставляются всем женщинам, подавшим соответствующее заявление. |
Even in Africa, where the role of women was markedly predominant in the workforce, women entrepreneurs still found it difficult to obtain financing, loans and credit guarantees. |
Даже в Африке, где женщины заметно преобладают в рабочей силе, женщины-предприниматели по-прежнему сталкиваются с трудностями в получении доступа к финансовым ресурсам, займам и кредитным гарантиям. |
Alcoholism and smoking were less prevalent among women than among men, although recent studies had shown that young women and girls were beginning to smoke. |
Алкоголизм и курение распространены среди женщин в меньшей степени, чем среди мужчин, хотя последние исследования показали, что молодые женщины и девушки начинают курить. |
In our national Parliament, 24 per cent of the seats are occupied by women and 25 per cent of the Cabinet is also made up of women. |
В нашем национальном парламенте 24 процента мест занимают женщины, а 25 процентов кабинета также состоит из женщин. |
In Afghanistan women have been invited to be members of the Constitutional Commission, which is crucial in order to ensure the rights of women in the new Afghan constitution. |
В Афганистане женщины участвуют в работе Конституционной комиссии, что имеет крайне важное значение для обеспечения учета прав женщин в новой конституции Афганистана. |
By bringing their experience to the peace table, women can inject into the peace process a practical understanding of the various challenges confronted by women in times of conflict. |
На основе использования своего опыта за столом переговоров женщины могут привнести в мирный процесс практическое понимание различных сложных проблем, с которыми приходится сталкиваться женщинам во время конфликтов. |
This resolution was a watershed in acknowledging the different impacts of war on women and girls and the critical and unique contributions women make to peace-building and reconstruction. |
Эта резолюция стала водоразделом в плане признания особого воздействия войны на женщин и девочек и важного и уникального вклада, который женщины вносят в миростроительство и восстановление. |