According to officials, the majority of women who are murdered are killed by family members. |
По официальным данным, в большинстве случаев женщины гибнут от рук членов их семей. |
In the rural areas, women are like slaves, subjected to drudgery. |
В сельских районах женщины находятся на положении рабов и занимаются непосильным трудом. |
It must also be remembered that all religions contain the voices of women. |
Нельзя также забывать, что во всех религиях женщины играют важную роль. |
Throughout the world, women are the foundation of their families and communities. |
Во всем мире женщины являются опорой своих семей и общин. |
Many times, women are at risk even in their own homes. |
Во многих случаях женщины подвергаются опасности даже в своих собственных семьях. |
The constant cycle of violence creates a feeling that women are worth less than the male members of their families and communities. |
Непрерывный цикл насилия порождает впечатление, что женщины являются менее уважаемыми членами общества, чем мужчины-члены их семей и общин. |
Many women are also confronted with insults, threats and other forms of moral harassment in the workplace. |
Помимо этого, на своем рабочем месте многие женщины сталкиваются с оскорблениями, угрозами и другими формами психологического воздействия. |
The women felt powerless and voiceless. |
Женщины чувствовали себя беспомощными и бесправными. |
Moreover, this situation also reflected how disempowered and devalued the women felt. |
Кроме того, эта ситуация продемонстрировала, насколько бесправными и униженными чувствовали себя женщины. |
Slowly, smiles and even giggles filled the room from all the women, except for one. |
Постепенно все женщины в комнате, кроме одной, стали улыбаться и даже смеяться. |
In an instant, the women in the room all leapt to their feet and surrounded her. |
В одно мгновение все женщины в комнате вскочили на ноги и окружили ее. |
The final evaluation also captured attitudinal changes that women noticed in their spouses regarding behaviours influencing gender equity. |
Заключительная оценка показала также, что женщины отметили изменение моделей поведения своих мужей, имеющих отношение к гендерному равенству. |
Domestic violence is the most prevalent form of violence that women face in slums and informal settlements. |
Бытовое насилие является наиболее распространенной формой насилия, с которым сталкиваются женщины в трущобах и неформальных поселениях. |
All women have the right to be free from violence in the public and private spheres. |
У каждой женщины есть право не подвергаться насилию в общественной и частной жизни. |
To take another example, women with disabilities are particularly vulnerable to abuse, violence and exploitation of all kinds. |
Если взять другой пример, женщины с инвалидностью особо подвержены всем видам жестокого обращения, насилия и эксплуатации. |
At their most extreme, some of these women can claim that gender violence is not a problem in their community. |
Некоторые женщины доходят до крайности и могут утверждать, что в их общине проблема гендерного насилия отсутствует. |
For the most part; women are encouraged to put up with violence for the sake of the children. |
В большинстве случаев женщины вынуждены мириться с насилием ради детей. |
Of the 960 million adults who are illiterate, two thirds are women. |
Женщины составляют две трети от 960 миллионов взрослых людей, не владеющих грамотой. |
It is known that many women work in sweatshops in degrading conditions for scandalously low recompense. |
Как известно, многие женщины работают на предприятиях с потогонной системой труда в ужасающих условиях за неимоверно низкую плату. |
They often argue that gender issues are internally divisive and that raising such issues advances the agenda of the women from the dominant group. |
Такие женщины часто приводят доводы о том, что гендерные вопросы порождают внутренние разногласия и что рассмотрение этих вопросов способствует продвижению интересов женщин из доминирующей группы населения. |
Many women in developing countries have poor access to the courts and to justice when they look for redress from violence. |
В развивающихся странах многие женщины, которые ищут защиты от насилия, имеют ограниченный доступ к судебным органам и системе отправления правосудия. |
In seven of those countries, women as young as 15 can marry without parental consent. |
В 7 из этих стран женщины могут вступать в брак без согласия родителей в 15 лет. |
Only healthy women whose human rights are protected can be fully productive workers and effective participants in their country's political processes. |
Только здоровые женщины, права человека которых защищены, могут по-настоящему производительно трудиться и эффективно участвовать в политических процессах в своих странах. |
The legal status of Gabonese women has evolved over the years. |
ЗЗ. С годами правовой статус женщины в Габоне изменялся. |
In the cultural sphere, women are today found among writers and artists and in high-level sport. |
Сегодня женщины укрепляют свои позиции в сфере культуры - растет их число среди писателей, спортсменов высокого уровня, художников. |