Turning to the situation of rural women, who constituted 78 per cent of the total female population, the representative of Samoa stated that, in the authority systems within the village structures, women played an important role in decision-making at all levels. |
Касаясь положения сельских женщин, которые составляют 78 процентов от общей численности женского населения, представительница Самоа заявила, что в деревенских властных структурах женщины играют важную роль в деле принятия решений на всех уровнях. |
Recognizing that only 10 per cent of government positions were filled by women, the Thai cabinet had taken steps to encourage appointment of women to posts in national and local politics. |
Признавая, что только 10 процентов правительственных должностей занимают женщины, кабинет министров Таиланда предпринял шаги для поощрения назначения женщин на посты в национальной и местной политике. |
Countries have yet to make full use of the potential contribution that women make to their development, and women usually do not share equally in the fruits of development. |
Странам еще предстоит принять меры, с тем чтобы они могли в полной мере использовать потенциальный вклад женщин в их развитие, и женщины обычно не пожинают приносимые развитием плоды наравне с мужчинами. |
The Government was taking steps to address the under-representation of women in decision-making bodies and, in 2003, women had accounted for around one fifth of deputy permanent secretaries, ambassadors and high commissioners. |
Правительство страны предпринимает шаги для решения проблемы недопредставленности женщин в директивных органах, при этом в 2003 году женщины составляли примерно одну пятую от числа первых заместителей постоянных секретарей, послов и верховных комиссаров. |
She also highlighted the key role that women could play in joint ventures, as foreign companies were often more inclined to work with local firms run by women. |
Оратор отметила также ключевую роль, которую могут играть женщины в совместных предприятиях, поскольку во многих случаях иностранные компании в большей степени склонны работать с местными компаниями, возглавляемыми женщинами. |
It had been alleged that, because special social security standards were applied to women, women workers received smaller amounts than men when they collected voluntary redundancy benefits. |
Утверждалось, что из-за особых стандартов в области социального обеспечения, которые применялись к женщинам, трудящиеся женщины получали меньшие суммы, чем мужчины в виде пособий по сокращению штатов. |
The Centre has targeted poor women in post-conflict situations in its operational activities in Rwanda, and has been working with UNIFEM to help to ensure that women can inherit property. |
Центр в рамках своей оперативной деятельности в Руанде уделял особое внимание положению бедных женщин в постконфликтных ситуациях и совместно с ЮНИФЕМ добивался того, чтобы женщины получили возможность наследовать имущество. |
The level of unemployment among women in rural communities was 25 to 50 per cent higher than in urban communities, and minority women tended to suffer double discrimination. |
Уровень безработицы среди женщин в сельских общинах на 25-50% выше, чем в городских, а женщины - представительницы меньшинств подвергаются двойной дискриминации. |
While welcoming that a number of women students had enrolled in non-traditional female vocational training courses, the Committee also noted that women continued to be concentrated in stereotyped fields of study such as secretarial and bookkeeping. |
Приветствуя факт появления женщин среди студентов, изучающих нетрадиционные для женщин профессии, Комитет отметил при этом, что женщины по-прежнему превалируют в таких стереотипных профессиональных областях знаний, как секретариатская профессия и бухгалтерия. |
In 2002 in Chile, 632 women died of this cancer, and it was the fourth most common cause of cancer deaths in women. |
В Чили в 2002 году от этого заболевания, которое занимает четвертое место по количеству смертей среди женщин от рака, скончались 632 женщины. |
In 2005, the Ministry of Justice reported that this exception was seldom sought by women and that in general women were participating in jury service. |
В 2005 году Министерство юстиции сообщило, что женщины редко обращаются с такой просьбой и что, как правило, женщины участвуют в работе судов присяжных. |
The State shall protect the special rights and interests legally enjoyed by women, and shall prohibit discrimination against, and maltreatment and persecution of, women. |
Государство защищает особые права и интересы, которыми по закону обладают женщины, и запрещает дискриминацию женщин, плохое обращение с ними и их преследование». |
Over 13,000 women had been elected to local government office and the majority of beneficiaries of the country's microcredit programme, which had reached over 12 million people, were women. |
Свыше 13000 женщин избраны в местные органы управления, и большинство получателей микрокредитов в рамках соответствующей программы, которой охвачены свыше 12 миллионов человек, составляют женщины. |
Namibia had gradually increased the number of women deployed as peacekeepers and hoped that other troop-contributing countries would follow suit, since women added value through their differential approach and reaction to situations. |
Намибия постепенно увеличила число женщин среди миротворцев и надеется, что другие страны, предоставляющие войска, последуют ее примеру, поскольку женщины привносят свой дифференцированный подход к ситуациям и свою особую реакцию на них. |
Since the enactment of the Agrarian Reform Act, many women have become landowners, and the figure rose further as women inherited land from their parents or husbands. |
Многие женщины после принятия Закона об аграрной реформе стали собственниками земли, причем их число постепенно увеличивалось за счет тех, кто получил землю в наследство от родителей или супруга. |
A ministry of women is not needed, and Cuban women therefore have never sought the establishment of such a ministry. |
Какой-либо потребности в создании министерства по делам женщин не существует, и в силу этого кубинские женщины никогда не требовали этого. |
Immigrant women, women of racial and ethnic minorities, and asylum seekers and refugees in Cyprus are entitled to apply for free medical treatment in the public health services. |
Находящиеся на Кипре женщины-иммигранты, женщины-представительницы расовых и этнических меньшинств, а также женщины, ищущие убежища или являющиеся беженцами, имеют право обращаться в медицинские учреждения государственной системы здравоохранения в целях получения бесплатной медицинской помощи. |
Though a high proportion of teachers are women, the higher the prestige and level of management, the lower is of the proportion of women. |
Хотя женщины составляют большинство среди преподавателей, их доля убывает по мере движения к престижным должностям руководящего уровня. |
We may note at this point that the Ministry of Foreign Affairs is concerned to have its missions to international organizations include sufficient numbers of women diplomats, and to have women adequately represented within official delegations. |
В связи с этим можно отметить, что Министерство иностранных дел стремится к тому, чтобы в представительствах Иордании при международных организациях работало достаточное число женщин-дипломатов и чтобы женщины были надлежащим образом представлены в составе официальных делегаций. |
At the same time, a recent study has shed light on the position of women scholars at Jordanian universities (both State-run and private): it appears that women represent 12 per cent of all teaching personnel. |
В то же время одно недавно проведенное исследование позволило оценить положение женщин, работающих преподавателями в университетах Иордании (как государственных, так и частных): оказалось, что женщины составляют 12 процентов от общей численности преподавательских кадров. |
As will be seen, women heads of families who are separated from their husbands are the most disadvantaged category of women heads of families. |
Как показано в таблице, женщины - главы семей, проживающие раздельно со своими супругами, составляют находящуюся в наиболее неблагоприятном положении категорию женщин, являющихся главами семей. |
In 2003, women employed in the agriculture sector represented only 2.1 per cent of women employed in all sectors. |
В 2003 году женщины, занятые в секторе сельского хозяйства, составляли лишь 2,1 процента от общего числа женщин, работающих во всех секторах. |
However, it is noticeable that the concerns of these new associations show a tendency toward a response to the needs of women as individual citizens and not only to the needs of women in their traditional social roles. |
Следует, однако, отметить, что интересы указанных многочисленных ассоциаций все более концентрируются вокруг задач по удовлетворению потребностей женщины как личности и гражданки, а не ограничиваются лишь традиционными вопросами, имеющими социальную направленность. |
According to the 2000 Census data, women account for approximately 44% of the working population resident in Liechtenstein, while the share of women among unemployed persons is 61%. |
По данным переписи 2000 года, женщины составляют приблизительно 44 процента от общей численности проживающих в Лихтенштейне трудящихся, в то время как их доля среди безработных составляет 61 процент. |
Given the lack of knowledge of risk situations among women, particularly young women, migrants and the socially and economically disadvantaged, these groups are most vulnerable. |
В силу того что женщины, особенно молодые девушки, мигранты, а также социально и материально неблагополучные, в недостаточной степени осведомлены в этих вопросах они являются особенно уязвимыми. |