The training of rural women as medical care providers can help to ensure that women are paid adequately for the care they provide. |
Благодаря обучению сельских женщин навыкам оказания медицинской помощи можно добиться, чтобы за уход за больными женщины получали соответствующую плату. |
Employment practices that discriminate against pregnant women must end and pregnant women must not be threatened with job loss. |
Необходимо положить конец дискриминации по отношению к беременным женщинам при приеме на работу, а забеременевшие женщины не должны бояться потерять свою работу. |
Despite this, women, particularly rural women, continue to be excluded from local government and are rarely represented at the national or international level. |
Несмотря на это, женщины, особенно в сельских районах, по-прежнему лишены возможности участвовать в работе местных органов управления и изредка получают ее на национальном и международном уровнях. |
It also regularly organizes various cultural, social and educational activities for rural women at the district and subdistrict levels, with effective participation by these women. |
Фонд также регулярно организует различные культурные, социальные и образовательные мероприятия для сельских женщин на уровне районов и подрайонов, в которых эти женщины активно участвуют. |
The archetypes of sisterhood and motherhood connect women at a deep level; women become conscious of this when they have the opportunity to meet in circles. |
Архетипы материнства и сестринской солидарности объединяют женщин на глубинном уровне; женщины это осознают, когда им представляется возможность группового общения. |
Six Departments out of 14 are headed by women, while two more women as non-diplomatic staff are heading Directorates. |
Женщины возглавляют шесть департаментов из 14, а еще две женщины, не состоящие на дипломатической службе, работают руководителями директоратов. |
While rural women are not one homogenous group, our rural members and the women in their communities face a number of common challenges throughout the course of their lives, as described below. |
Сельские женщины не являются единой однородной группой населения, тем не менее членов организации, живущих в сельской местности, и женщин из тех же районов объединяет ряд общих проблем, с которыми они сталкиваются на протяжении всей жизни и о которых говорится ниже. |
Investment in rural women requires investing in maternal and reproductive health care and education, because healthy and educated women contribute economically and raise healthy families. |
Инвестиции в сельских женщин предполагают инвестиции в услуги по охране материнского и репродуктивного здоровья и образование, поскольку здоровые и образованные женщины вносят весомый вклад в экономическую деятельность и растят здоровые семьи. |
For example, despite the increase in the quota of women parliamentarians to 15 per cent, women still make up only 9.2 per cent of this legislative body. |
Например, несмотря на увеличение квоты женщин-парламентариев до 15 процентов, женщины по-прежнему составляют только 9,2 процента членов этого законодательного органа. |
As women are often the foundation of the family, the ability to survive economically is essential for achieving independence, especially for rural women. |
Женщины часто составляют основу семьи, поэтому способность выживать экономически обретает жизненно важное значение для достижения независимости, особенно у сельских женщин. |
Migrant women were vulnerable as migrants and as women. |
Женщины-мигранты уязвимы и как мигранты, и как женщины. |
Not surprisingly, the researchers had found that those women had far more limited access to such services than women without disabilities. |
Вполне закономерно, что исследователи обнаружили, что женщины-инвалиды имеют гораздо более ограниченный доступ к таким услугам, чем женщины без инвалидности. |
As to the PhD decree, the 37% of its holders are women while only 13.7% of university professors are women. |
Что касается ученой степени кандидата наук, то на долю женщин приходится только 37%, а среди профессорского состава университетов женщины составляют лишь 13,7%. |
It was encouraging that women at the grass-roots and local levels, women had strong awareness of their roles and responsibilities to build their regions. |
Обнадеживает то, что женщины на низовом и местом уровнях осознали свою роль и ответственность за развитие своих регионов. |
Only eight (8) women won their seats with 3 of these women becoming first time Members of Parliament (MP). |
Только восемь (8) женщин были избраны в парламент, из них 3 женщины стали членами парламента (ЧП) впервые. |
This initiative affords greater benefits to women in need of medical attention beyond obstetric needs since women are the main users of public health facilities. |
Данная инициатива особенно выгодна женщинам, которым нужна не только акушерская помощь, но и другие виды медицинского обслуживания, поскольку женщины составляют основную часть контингента, пользующегося услугами государственных медицинских учреждений. |
Moreover, women usually suffered from more than one form of violence: nearly half of all women victims of violence were attacked physically. |
Кроме того, женщины обычно подвергаются более чем одной форме насилия: почти половина всех женщин-жертв насилия подвергались физическому нападению. |
The government has a vision for New Zealand women - that women have real choices and can use their strengths to maximise social and economic success. |
Концепция правительства Новой Зеландии в отношении новозеландских женщин заключается в том, чтобы женщины имели реальные возможности выбора и могли использовать свои сильные стороны для того, чтобы добиваться максимального социально-экономического успеха. |
Many families think that government and NGOs are not suitable environments for women to work therefore they prefer women to accomplish their house affairs. |
Во многих семьях бытует мнение о том, что государственные учреждения и неправительственные организации - неподходящее место работы для женщин, и предпочитают, чтобы женщины выполняли работу по дому. |
In spite of the legal permission on women ownership, there are a lot of problems that women face to use their right. |
Хотя владение имуществом разрешено женщинам по закону, при осуществлении этого права женщины сталкиваются с множеством проблем. |
According to reports by MoWA, currently there are 12461 training and literacy courses in the country women 79% of the students are women. |
По сообщениям Министерства по делам женщин, в настоящее время имеется 12461 курс профессиональной подготовки и ликвидации неграмотности среди сельских жителей, при этом 79 процентов обучающихся составляют женщины. |
Transportation problems, high rate of illiteracy among rural women and tribal and conservative traditions and customs have caused women not to refer to courts. |
Женщины не обращаются в суд из-за транспортных проблем, высокого уровня неграмотности среди сельских женщин и племенных и консервативных традиций и обычаев. |
Those women, who marry under age of 15, make 3% of married women. |
Три процента от общего числа замужних составляют женщины, вступившие в брак в возрасте до 15 лет. |
Although women have the right to ask for separation based on lawful reasons, most of women are not aware of their right. |
Хотя женщины имеют право попросить развода на законных основаниях, большинство из них не знает об этом. |
Rural women participate in all community activities. There are no existing cultural traditions that keep women from participating in community activities. |
Сельские женщины принимают полноценное участие в общественной жизни, которому не мешают никакие культурные традиции. |