Unemployment rates amounted to 5.6 per cent among women registered in the workforce and 7.5 per cent among men; nearly half the unemployed were women. |
Показатель безработицы среди женщин, зарегистрированных в составе рабочей силы, составляет 5,6 процента, а мужчин - 7,5 процента; около половины всех безработных - женщины. |
Lastly, while there was no specific consideration of women in national disaster situations, women, children and the elderly were necessarily a priority in the event of an island evacuation. |
В заключение он отмечает, что, хотя в стране не предусмотрено никаких особых мер для женщин в чрезвычайных ситуациях, женщины, дети и престарелые всегда являются приоритетом в случае любой эвакуации с островов. |
Noting that divorce raised a number of legal and property issues affecting women and mothers, she asked whether women had access to legal assistance on such occasions and at other times. |
Отмечая, что развод связан с целым рядом юридических и имущественных вопросов, затрагивающих интересы женщин и матерей, она спрашивает, могут ли женщины в случае расторжения брака, равно как и в других случаях, пользоваться услугами юридических консультаций. |
She welcomed the statement that 27 per cent of parliamentarians were women, and wondered what actions the Government was implementing to improve participation by women in public life, perhaps through special intervention mechanisms. |
Оратор, приветствуя заявление о том, что в настоящее время женщины составляют 27 процентов парламентариев, задает вопрос, какие действия предпринимает правительство для расширения участия женщин в общественной жизни, возможно, с помощью принятия специальных мер. |
Recognizing the persistent discrimination facing women in its society, Liberia had prioritized gender mainstreaming in its development process and was working diligently to gain ground for women in the areas of the economy, the rule of law, health, education and security. |
З. Признавая, что женщины страны постоянно сталкиваются с дискриминацией в обществе, Либерия сделала достижение гендерного равенства приоритетным направлением процесса развития и последовательно работает над тем, чтобы обеспечить женщинам устойчивые позиции а области экономики, правопорядка, здравоохранения, образования и безопасности. |
Another programme, specifically targeting women in rural areas, combined skills training and literacy; following completion of the programme, women were granted access to microcredits to start businesses. |
Другая программа, ориентированная на женщин в сельских районах, предусматривает параллельную организацию профессиональной подготовки и обучения грамоте; по ее завершении женщины получают доступ к микрокредитам для открытия бизнеса. |
There were 54 women members of Parliament, including the Speaker, and five women ministers, including for justice and finance. |
Членами Парламента являются 54 женщины, включая спикера, а также пять женщин-министров, включая министров юстиции и финансов. |
The delegation indicated that there is a problem of stereotyping regarding women: for instance, 80 per cent of Saudis do not believe that women should drive cars. |
Делегация отметила, что в стране существует проблема стереотипного отношения к женщинам: к примеру, 80% саудовцев не считают, что женщины должны управлять автомобилями. |
Canada appreciated that women were generally well represented in the elected assemblies and the Government but noted that there were no women in the Government Council. |
Канада с удовлетворением отметила, что, как правило, женщины широко представлены в выборных органах и правительстве, констатировав, однако, что в Правительственном совете женщин нет. |
She observed that some 31 per cent of displaced women lived in extreme poverty in rural areas and wondered whether such women were also entitled to apply for microcredit under the aforementioned programme. |
Она отмечает, что примерно 31 процент перемещенных женщин проживают в условиях крайней нищеты в сельских районах, и интересуется, имеют ли такие женщины возможность также обращаться с просьбой о предоставлении микрокредитов в рамках вышеупомянутой программы. |
Indeed, some women even hired men to help them with the harvest, and women certainly were able to market any produce on equal terms. |
На практике, некоторые женщины даже нанимают мужчин в качестве помощников при уборке урожая, и, конечно же, женщины имеют возможность сбывать производимую ими продукцию на равных условиях. |
We are all just women, except for men, who aren't women at all. |
Мы все просто женщины, кроме мужчин, которые совсем не женщины. |
But you know, you... women... women are more supportive of one another around children. |
И вы знаете... женщины... женщины больше поддерживают друг друга, когда речь идет о детях. |
Women who experience violence have worse physical and mental health than women who have never experienced violence. |
Женщины, подвергающиеся насилию, обладают более слабым физическим и психическим здоровьем, чем женщины, никогда не сталкивавшиеся с насилием. |
The effort to improve the status of women was very challenging but she assured members of the Committee that Vanuatu would eventually empower women fully so that they could participate in all spheres of life on an equal basis with men. |
Усилия по улучшению положения женщин сопряжены с большими трудностями, но оратор заверяет членов Комитета, что со временем женщины в Вануату обретут все права, так что смогут участвовать во всех сферах жизни наравне с мужчинами. |
However, only a few women have reached leadership positions in these associations, in which the percentage of women is still low compared to males. |
Женщины, однако, редко занимают руководящие позиции, и доля женщин в этих объединениях значительно ниже, чем доля мужчин. |
In the meantime, 15 women from Darfur were selected by their peers to attend the Abuja negotiations and press for advancement on issues of particular interest to women. |
Тем временем женщины Дарфура выбрали 15 своих представителей для участия в проводимых в Абудже переговорах и продвижения вопросов, представляющих для женщин особый интерес. |
For example, there had been little participation by women in the political process since self-rule was obtained in 1965, although women have held administrative positions within the executive of various political parties. |
Например, после получения страной статуса самоуправления в 1965 году участие женщин в политическом процессе было незначительным, хотя женщины занимали административные должности в руководстве различных политических партий. |
Recognizing the fact that rural women are disadvantaged due to their socio-economic positioning, Government has adopted several policies and programmes to address the various dimensions of poverty in rural households, particularly among women and girls. |
Признавая тот факт, что сельские женщины находятся в невыгодном положении в силу своего социально-экономического статуса, правительство разработало ряд практических мер и программ по преодолению различных форм бедности в сельских домашних хозяйствах, особенно среди женщин и девочек. |
No point in men discussing it. It's a time for women to help women, and that is that. |
В такие моменты женщины должны помогать женщинам, и никак иначе. |
The 2011 Regional Dialogues with Refugee Women organized by UNHCR demonstrated that women and girls continue to face gender-specific risks in all protection areas. |
ЗЗ. Организованные УВКБ в 2011 году региональные диалоги с женщинами и девочками из числа беженцев показали, что женщины и девочки продолжают сталкиваться с рисками, обусловленными гендерными факторами, во всех областях деятельности по защите. |
Women needed favourable conditions in which to find decent work, and social protection policies should take the special needs of women into account. |
Женщины нуждаются в создании благоприятных условий, при которых они смогут найти достойную работу, и в рамках политики социальной защиты необходимо учитывать соответствующие потребности женщин. |
Participation in 1 job fair for Women in Aviation International to advocate applications by women |
Участие в 1 ярмарке вакансий («Женщины мира в авиации») в целях поощрения заявок от кандидатов-женщин |
Women are especially vulnerable to food insecurity, as 57 per cent of households in the protection sites are headed by women. |
Особенно уязвимы в плане продовольственной безопасности женщины, поскольку они возглавляют 57 процентов домашних хозяйств в охраняемых зонах. |
Women also hold decision-making positions, with 12 women serving as directors (35.3 per cent of the 34 directors). |
Женщины также занимают должности, требующие принятия решений: 12 женщин работают директорами (35,3 процента из 34 директоров). |