Although efforts were in fact being made to hire more women at the management level in the public and private sectors, women continued to be underrepresented; even in her own Ministry only some 30 per cent of managers were women. |
Несмотря на усилия по привлечению как можно большего числа женщин к руководящей работе в государственном и частном секторах, женщины на этом уровне по-прежнему недопредставлены; даже в министерстве, где работает оратор, число женщин на руководящих должностях не превышает 30 процентов. |
Currently there are only 12 women serving as elected heads of State or Government, five women Vice-Presidents and four women leaders of the main opposition in their countries. |
В настоящее время лишь 12 женщин занимают должности избранных глав государств и правительств, пять женщин - должности вице-президента и четыре женщины возглавляют основные оппозиционные партии в своих странах. |
The term "missing women" indicates a shortfall in the number of women relative to the expected number of women in a region or country. |
Термин «пропавшие женщины» или «исчезнувшие женщины» (англ. missing women) - обозначает сокращение числа женщин по сравнению с ожидаемым числом женщин в регионе или стране. |
Perimenopausal women have been found to have greater CYP3A4 activity relative to men and postmenopausal women, and it has been inferred that this may be due to the higher progesterone levels present in perimenopausal women. |
Было установлено, что женщины в предменопаузе имеют большую активность CYP3A4, чем у мужчин и у женщин после менопаузы, и было сделано заключение, что это может быть связано с высоким уровнем прогестерона, присутствующим у женщин в предменопаузе. |
They expressed their solidarity as women with the women of Bosnia and Herzegovina and their deep concern about the prevailing war and ongoing violations of human rights, particularly the rights of women. |
Они выразили свою солидарность как женщины с женщинами Боснии и Герцеговины и заявили о своей глубокой обеспокоенности идущей войной и совершаемыми нарушениями прав человека, особенно прав женщин. |
Members requested statistical data on the number of women who participated in elections and on the political inclinations of women and asked whether women in rural areas were restricted in exercising their voting rights. |
Члены запросили статистические данные о количестве женщин, участвовавших в выборах, и о политических предпочтениях женщин, а также поинтересовались, сталкиваются ли женщины в сельских районах с ограничениями при осуществлении своих избирательных прав. |
There were no women ministers and no women in the Presidium of the Supreme Soviet, and women held only 4 per cent of the seats in Parliament. |
Ни одной женщины нет среди министров и в Президиуме Верховного совета, и среди членов парламента женщины составляют лишь 4 процента. |
Several expressed the view that women had not been able to attain recognition of their human rights. Others stated that the situation of women and girls in respect to trafficking in women had deteriorated since the Nairobi Forward-looking Strategies had been adopted. |
Некоторые представительницы выразили мнение о том, что женщины не смогли получить признания своих прав человека, в то время как другие заявили, что положение женщин и девушек в плане торговли женщинами ухудшилось по сравнению с периодом, когда были приняты Найробийские перспективные стратегии. |
The risk of transmission from infected men to women is also greater than from infected women to men, and many women are powerless to take steps to protect themselves. |
Кроме того, женщины в большей степени подвергаются опасности заразиться от инфицированных мужчин, нежели мужчины от инфицированных женщин, и многие женщины не в состоянии принять меры для собственной защиты. |
The number of women holding statewide elective executive posts increased four percentage points, from 18.2 per cent (59 women) to 22.2 per cent (72 women). |
Доля женщин, занимающих выборные должности в органах исполнительной власти на уровне штатов, увеличилась на 4%, т.е. с 18,2% (59 женщин) до 22,2% (72 женщины). |
France attached particular importance to protecting women against all forms of violence within the family and in society, especially vulnerable women such as migrant workers, refugees and women in armed conflicts. |
Франция придает особо важное значение защите женщин от всех форм насилия в семье и обществе, в особенности таких уязвимых категорий женщин, как женщины из числа трудящихся-мигрантов, беженцев и женщин, которых непосредственно коснулись вооруженные конфликты. |
With regard to the former, three major areas of concern had been identified, namely, women in economic development, women in social development and women and empowerment. |
Что касается первой Конференции, то для рассмотрения на ней были определены три основные области, а именно: участие женщин в процессе экономического развития, участие женщин в процессе социального развития и женщины и предоставление полномочий. |
At the World Bank, there were three women Vice-Presidents, and women held other high-level appointments; the percentage of women in managerial and higher professional posts had also increased substantially. |
Во Всемирном банке три должности заместителей президента занимают женщины, кроме этого, они также занимают другие руководящие должности высокого уровня; помимо этого, во Всемирном банке также отмечается увеличение процентной доли женщин на руководящих должностях и старших должностях категории специалистов. |
In particular, the Special Rapporteur is encouraged by the focus on groups of women, such as women from ethnic minority groups and women with disabilities, who are doubly marginalized. |
В частности, Специальный докладчик одобряет внимание, уделяемое группам женщин, таким, как женщины, принадлежащие к группам меньшинств, и женщины-инвалиды, которые подвергаются двойной маргинализации. |
The high rate of women is mainly because more men than women were insured so their wives had survivors' benefits, and women usually marry older men and have a longer life expectancy. |
Высокий уровень представительства женщин прежде всего вызван тем, что мужчины обеспечены страховкой таким образом, что их жены получают пособия для выживших, а женщины обычно выходят замуж за более старших по возрасту мужчин и имеют более длительную продолжительность жизни. |
Following their revision, school textbooks now project an image of women in general and specifically of Cuban women which is more consistent with the policies for women which are being carried out in Cuba. |
Пересмотр школьных учебников с целью изменить представленный в них образ женщины вообще и кубинской женщины в частности, с тем чтобы сделать его более созвучным с основными направлениями проводимой кубинским государством политики в отношении женщины. |
Accordingly, its activities were structured around four priority programmes, namely, women, economic and political empowerment; statistics and indicators on gender issues; women, environment and sustainable development; and women, media and communication. |
Поэтому его деятельность структурно подразделяется на четыре приоритетные программы, а именно: женщины, их экономические и политические права и возможности; статистика и показатели по гендерным вопросам; женщины, окружающая среда и устойчивое развитие; и женщины, средства массовой информации и коммуникация. |
Thus women currently occupied 10 seats in the National Assembly compared with only four in 1992, two women were leaders of political parties and, since the government reshuffle in October 1999, there had been three women ministers. |
Так, женщины занимают в настоящее время десять мест в Национальной ассамблее по сравнению лишь с четырьмя в 1992 году, две женщины являются лидерами политических партий, и после реорганизации правительства в октябре 1999 года три женщины заняли посты министров. |
UNFPA programme activities during 1998-1999 cross-cut a number of critical areas of concern contained in the Beijing Platform for Action, including responding to the needs of women and girls in especially vulnerable circumstances, such as refugees, internally displaced women and women in post-conflict situations. |
Программные мероприятия ЮНФПА в 1998-1999 годах затрагивают ряд важнейших проблемных областей, содержащихся в Пекинской платформе действий, включая удовлетворение потребностей женщин и девочек, находящихся в особо уязвимом положении, таких, как беженцы, перемещенные внутри страны женщины и женщины в постконфликтных условиях. |
In countries in which major political parties have opened their doors to women, women have failed to advance in the party hierarchy, with most women remaining rank-and-file party members. |
В тех странах, где основные политические партии открыты для женщин, женщины не продвигаются в партийной иерархии, и большинство из них остаются рядовыми членами партии. |
Less frequently selected have been areas such as women and the media, women and the environment, the girl child, and women in armed conflict. |
Не столь часто указывались такие области, как женщины и средства массовой информации, женщины и охрана окружающей среды, положение девочек и женщин в условиях вооруженных конфликтов. |
Only nine of the 160 members of parliament were women, the Cabinet had only two women and there were few women ambassadors. |
Только девять из 160 членов парламента - женщины, в составе кабинета всего две женщины, и еще небольшое число женщин занимают посты послов. |
Thirty-six per cent of the members of the Government are women; the first 12 women mayors of communes have just been elected; and women constitute 12 per cent of parliament. |
В составе правительства 36 процентов должностей занимают женщины; совсем недавно 12 женщин впервые избраны мэрами муниципальных общин; и женщины составляют 12 процентов членов парламента. |
Information for each country is grouped under various headings - basic data, children, adolescents, women, older women and conclusions - selecting, in each case, information particularly relevant to the health of women of all ages. |
Информация по каждой стране объединена в рамках различных тем: основные сведения, дети, подростки, женщины, пожилые женщины и выводы, при этом в каждом случае дается информация, конкретно касающаяся здоровья женщин всех возрастов. |
She wondered whether women had access to credit on an equal footing with men and whether the Government was informing women, particularly rural women, of their opportunities in that regard. |
Она интересуется, имеют ли женщины доступ к кредитам на равной основе с мужчинами и информирует ли правительство женщин, особенно сельских женщин, об их возможностях в этой связи. |