According to a report by the Vietnam Chamber of Commerce and Industry, 4 years after the introduction of the Enterprise Law, 27% of those registering their business were women and 40% of household businesses were run by women. |
В соответствии с докладом Торгово-промышленной палаты Вьетнама через четыре года после вступления в силу Закона о предпринимательстве 27 процентов впервые зарегистрировавших свое предприятие были женщинами, а 40 процентами семейных предприятий руководили женщины. |
While this ADB report did not clearly indicate how women were situated, it is women and children who are often the most affected in vulnerable situations such as these pockets of poverty that are beginning to emerge in Vanuatu. |
Хотя в докладе АБР конкретно не указывалось, какова доля женщин среди малоимущего населения, известно, что именно женщины и дети являются наиболее уязвимыми группами в бедных районах, которые начинают появляться в Вануату. |
This reinforced the effect of the opportunity women lost at the 1979 National Election, thus laying the foundation for the political situation in Vanuatu today where there are no women members of parliament. |
Это усугубило негативные последствия общенациональных выборов 1979 года, в ходе которых женщины упустили предоставленные им возможности, что заложило основу для той политической ситуации, которая сложилась в Вануату сегодня, когда парламент страны не имеет ни одной женщины-депутата. |
There are no programmes to encourage women to enter the foreign service or to apply for positions in international bureaucracy and it is left to women themselves to apply for vacancies. |
Каких-либо программ по привлечению женщин к дипломатической службе или поиску работы в международных организациях не существует, и женщины, желающие занять вакантное место, предоставлены сами себе. |
Some of the medical, social, political and economic issues which affect ni-Vanuatu women are a consequence of their dependency status as well as the workload women carry. |
Целый ряд медицинских, социальных, политических и экономических проблем, с которыми сталкиваются женщины ни-вануату, проистекают из их зависимого положения и рабочей нагрузки, которая ложится на их плечи. |
In the Special Rapporteur's view, those women suffered abuse and discrimination on account of their triple status as women, immigrants and, in many cases, as undocumented persons. |
По мнению Специального докладчика, эти женщины страдают от жестокого обращения и дискриминации по трем причинам: они являются женщинами, иммигрантами и во многих случаях лицами без документов. |
The situation of women migrant workers, although of a different nature than the situation of those trafficked, also requires attention as many such women typically work in unregulated sectors. |
Положение женщин из числа трудящихся-мигрантов, хотя оно и отличается по своей природе от положения жертв торговли людьми, также требует внимания, поскольку многие такие женщины обычно работают в нерегламентированных секторах. |
Therefore, lots of constraints still exist at the level of perception and socio-cultural characterisation of these jobs; women are not yet accepted at par with men, although the number of women opting for male-dominated career fields is gradually increasing. |
Таким образом, все еще существует множество барьеров в плане восприятия и социокультурной оценки соответствующих профессий; женщины еще не воспринимаются на равных началах с мужчинами, хотя число женщин, выбирающих профессии, где преобладают мужчины, постепенно растет. |
According to the age structure, women are heads of households in their older age, i.e. 28.75 are women at the age of 70 and more. |
Что касается возрастной структуры, то главами домашних хозяйств являются женщины более старшего возраста, например, 28,75 процента женщин имеют возраст от 70 лет и старше. |
Deaf women came from with no hearing problems and 47% of these women have children; |
глухие женщины проживают в семьях, члены которых не страдают от нарушений слуха, и 47 процентов этих женщин имеют детей; |
During the first Government of the Third Republic, there were five women ministers and three women deputies in the National Assembly. |
Начиная с первого правительства третьей Республики в составе правительства насчитывалось пять женщин, а в составе Национального собрания - три женщины. |
While in the Niger women may carry out representative duties on equal terms with men, in reality they are poorly represented in the diplomatic service and few women from the Niger work in international organizations, as the figures below show. |
В Нигере женщины на равных условиях с мужчинами могут выполнять функции представительства, даже если фактически отмечается незначительная представленность женщин в дипломатической сфере и в международных организациях, как это показывают представленные ниже цифры. |
On the one hand, the average age of women giving birth to their first child rose between 1970 and 2000 from 24.2 to 29.1; 18% of women now remain childless. |
С одной стороны, средний возраст, в котором женщины рожают своего первого ребенка, вырос за период с 1970 по 2000 год с 24,2 до 29,1 года; 18 процентов женщин в настоящее время остаются бездетными. |
During the previous government's period in office, the figures were almost the same: two women ministers and five women MPs. |
В течение предыдущего срока пребывания правительства у власти показатели были почти такими же: две женщины были министрами и пять женщин - членами парламента. |
With the increasing risk of married, monogamous women contracting HIV, it was reported to be common for women to be stigmatized and blamed for passing on the infection to her unborn child. |
При возросшем риске заражения ВИЧ-инфекцией замужние женщины, состоящие в моногамном браке, по сообщениям, часто повергаются стигматизации и осуждению за передачу инфекции своим неродившимся детям. |
There are presently two women judges and three women public prosecutors, representing 33.3% and 60% of those positions respectively. |
В настоящее время две женщины являются судьями и три женщины - государственными обвинителями, что составляет, соответственно, ЗЗ, З процента и 60 процентов этих должностей. |
Finally, women have made considerable inroads in local administration, where several posts of governor and local community administrator have been given to women. |
Наконец, женщины хорошо представлены в местных администрациях, где несколько должностей губернатора и администратора местных общин занимают женщины. |
Our Speaker of Parliament and our President of the Senate are women, and there are two women in our Cabinet. |
Председатель нашего парламента и Председатель сената - женщины, и в нашем кабинете министров также насчитывается две женщины. |
In practice however women sometimes face difficulties. Khula requires intervention of the court and considering the overall situation of women, their mobility etc. it becomes difficult for them to access their right. |
Однако на практике женщины иногда сталкиваются с трудностями. "Хула" требует вмешательства суда, и, учитывая положение женщин в целом, их трудности с передвижением и т. д., им непросто воспользоваться этим правом. |
Mr. Baali (Algeria) said Algerian women had fought hard to play an important role in Algerian society; his Government was likewise committed to promoting the rights of women. |
Г-н Баали (Алжир) говорит, что алжирские женщины активно боролись за то, чтобы играть важную роль в алжирском обществе; правительство его страны также привержено делу поощрения прав женщин. |
Unfortunately, women were often not even members of such parties in small localities, and there was greater resistance on the part of local politicians to nominating women for political office. |
К сожалению, в небольших общинах женщины зачастую даже не являются членами таких партий, и в этих общинах наблюдается большее нежелание со стороны местных политиков выдвигать женщин на политические должности. |
She noted that over 80 per cent of rural women employed in agriculture were unpaid family workers and, in that connection, urged the Government to take steps to ensure that those women were not subject to indirect discrimination. |
Она отмечает, что более 80 процентов сельских женщин, занятых в сельскохозяйственном секторе, являются лицами, безвозмездно работающими на семейных предприятиях, и в этой связи настоятельно призывает правительство предпринять шаги к обеспечению того, чтобы эти женщины не подвергались косвенной дискриминации. |
Young women were encouraged by the example of the older women already participating, and it was clear that public service was a real option, especially in the urban areas. |
Для молодых девушек примером являются женщины более старшего поколения, уже работающие в этой сфере; становится очевидным, что государственная служба является реальной альтернативой, в особенности в городах. |
However, the type and quality of jobs available to women have not improved and women continue to suffer more acutely than men from lack of decent work. |
Однако в том, что касается характера и качества предоставляемой женщинам работы, положение не улучшилось, и женщины по-прежнему сильнее, чем мужчины, страдают от отсутствия достойной работы. |
Generally, the link between employment creation and poverty reduction has been weaker for women than men, mainly because of the discrimination and disadvantages that women encounter in the labour and asset markets. |
В целом, связь между созданием рабочих мест и сокращением масштабов нищеты в случае женщин проявляется более слабо, чем в случае мужчин, что объясняется в основном дискриминацией и невыгодными условиями, с которыми женщины сталкиваются на рынках труда и активов. |