In the report, it is said that women returnees and internally displaced women face numerous obstacles in ensuring sustainable return (paras. 351-354). |
В докладе говорится, что возвращающиеся женщины и женщины из числа внутренне перемещенных лиц сталкиваются с многочисленными проблемами обеспечения безопасного возвращения (пункты 351 - 354). |
Providing folic acid tablets for pregnant women, postpartum women and children |
беременные женщины, женщины в течение послеродового периода и дети обеспечиваются таблетками с содержанием фолиевой кислоты; |
And women, Jack, women. |
И женщины, Джек, и женщины... |
OSCE/ODIHR informed that there were no specific legal instruments to promote the participation of women in political life and that women remained largely underrepresented in executive and legislative bodies. |
БДИПЧ/ОБСЕ сообщило об отсутствии каких-либо конкретных правовых инструментов для поощрения участия женщин в политической жизни, а также подтвердило, что женщины по-прежнему остаются в значительной степени недопредставленными в исполнительных и законодательных органах. |
Other women, despite making up a large part of the total population, would often rather vote for men because they do not have confidence in women. |
Другие женщины, несмотря на свой авторитет среди населения, как правило, предпочитают голосовать за мужчин, поскольку не доверяют другим женщинам. |
Female household heads, landless women or land lacking women are considered to be priority targets. |
В качестве пользующихся приоритетом групп населения рассматриваются женщины - главы домохозяйств, безземельные и малоземельные женщины. |
Indigenous women and women of African descent |
Представительницы коренных народов и женщины африканского происхождения |
12.2.3 In addition to the general challenges faced by women in accessing health-care, women with disability face additional obstacles. |
12.2.3 К тому же общие трудности, с которыми сталкиваются женщины при доступе к медобслуживанию, для женщин с ограниченными возможностями сопряжены с дополнительными препятствиями. |
Unmet need for contraception is experienced differently by different sectors of women and is highest in rural areas and among the least educated and poorest women. |
Отсутствие противозачаточных средств по-разному воспринимается разными группами женщин, и больше всего от него страдают сельские районы и наименее образованные и наиболее бедные женщины. |
All women regardless of marital status have access to the courts, except where particular laws have only give married women the rights to redress. |
Все женщины, независимо от их отношения к браку, имеют доступ к судам, за исключением тех случаев, когда конкретные законы предоставляют право искать помощи в суде только женщинам, состоящим в зарегистрированном браке. |
In 2008, an estimated 117 women were killed; in addition, 333 burns cases involving women were recorded. |
В 2008 году были убиты 117 женщин; кроме того, зарегистрированы 333 случая поджогов, в которых пострадали женщины. |
Affirmative action policies on employment for women took no account of the difficulties encountered by women of African descent or immigrants, most of whom came from Haiti. |
Политика гарантирования квот на трудоустройство женщин не учитывает трудности, с которыми сталкиваются женщины африканского происхождения или иммигранты, большинство из которых являются выходцами с Гаити. |
Literacy rates among 15 - 24-year-old women compared to men have increased, with more than half of all university students being women. |
Доля грамотных среди женщин в возрасте от 15 до 24 лет увеличилась в сопоставлении с аналогичным показателем для мужчин, причем более половины всех студентов университетов - женщины. |
The rest of the women... werejust women. |
Остальные женщины были всего лишь женщинами. |
While women have stripped for millennia, it wasn't until the 1970s that women felt empowered enough to publicly enjoy men stripping for them. |
В то время как сами женщины раздевались тысячелетиями, до 1970-х годов они не чувствовали себя вправе публично наслаждаться раздевающимися для них мужчинами. |
I'm told that women literally bow down before him... if that's what women do. |
Я слышал, женщины в буквальном смысле преклоняются перед ним... если они на такое способны. |
While noting the efforts undertaken, the Committee expresses its concern at the vulnerable situation of certain groups of women, including older women. |
Отмечая предпринятые усилия, Комитет выражает обеспокоенность в связи с уязвимой ситуацией, в которой находятся некоторые группы женщин, в том числе пожилые женщины. |
Acknowledging the broad representation of women in the civil society delegation, the mission acknowledged the important role played by women in the reconciliation process. |
Отметив большое число женщин в составе делегации представителей гражданского общества, миссия признала большую роль, которую женщины играют в процессе примирения. |
This is bound to happen as the emancipation of women gradually becomes a reality for all women, of all categories. |
Такая адаптация будет непременно происходить по мере того, как эмансипация женщины будет становиться реальностью для всех без исключения категорий тунисских женщин. |
Most of the women that attend these workshops and make use of the services provided by CEDEHM are women from migrant communities. |
По большей части посещают эти семинары и пользуются услугами ЦРЖ женщины из общин мигрантов. |
Rural women are also just as likely to hold an educational qualification as urban women. |
Сельские женщины имеют почти такой же уровень образования, как и городские женщины. |
As the women were elected mayors mainly in villages or small towns from this project are to benefit also women from rural areas. |
Поскольку женщины избираются мэрами преимущественно в сельских районах или небольших населенных пунктах, основную выгоду от этого проекта должны получить женщины, проживающие в сельской местности. |
Every year that passes in which women continue to face State-sanctioned discrimination is another year of suffering and lost opportunity for girls and women. |
Каждый уходящий год, в котором женщины продолжают сталкиваться с санкционируемой государством дискриминацией, является еще одним годом страданий и утраченных возможностей девочек и женщин. |
Thirty-two electoral districts were added in which candidatures are to be restricted to women, thus guaranteeing at least 64 seats for women. |
Было создано 32 новых избирательных округа, баллотироваться от которых могут только женщины, что позволит обеспечить женщинам по меньшей мере 64 места в парламенте. |
Supporting small-scale women farmers could go a long way in enhancing food production given that women constituted the majority of small-scale farmers in developing countries. |
Поддержка мелких фермеров-женщин может иметь большое значение для увеличения производства продовольствия с учетом того, что женщины составляют большинство мелких фермеров в развивающихся странах. |