| Some 15 per cent involve indigenous peoples and around 17 per cent are led by women. | Около 15 процентов проектов касаются коренных народов, и примерно 17 процентами проектов руководят женщины. |
| Globally, 775 million adults, two thirds of whom are women, still lack basic literacy skills. | В целом по миру 775 миллионов взрослых, две трети из которых женщины, по-прежнему не обладают элементарными навыками грамоты. |
| Many women and girls continue to suffer isolation for want of treatment. | Многие женщины и девочки по-прежнему страдают от изоляции, нуждаясь в лечении. |
| Many women and girls living with fistula are not aware that treatment is available. | Многие женщины и девушки, живущие со свищами, не знают, что имеются возможности для лечения. |
| In general, women must be detained separately from men. | Вообще женщины должны содержаться отдельно от мужчин. |
| For example, in some States, legislatures and judicial systems limit standing for certain groups, such as women and children. | Например, в некоторых государствах законодательные и судебные органы ограничивают правовой статус определенных групп, таких как женщины и дети. |
| Discriminatory laws deprive women of legal competency and require that they be under male guardianship before instituting a claim or giving evidence. | Дискриминационные законы не допускают того, что женщины могут быть компетентны в юридической области, и требуют, чтобы перед подачей иска или дачи показаний они находились под опекой мужчины. |
| The Special Rapporteur is of the view that this is at least partly because women do not enjoy equal cultural rights. | Специальный докладчик полагает, что это, по крайней мере отчасти, объясняется тем, что женщины не обладают равными культурными правами. |
| Owing to their vulnerability and marginalization in many poor countries, women are disproportionately affected by debt and related economic restructuring. | Женщины во многих бедных странах из-за своего уязвимого положения и маргинализации в излишней степени испытывают на себе последствия задолженности и связанной с этим экономической реструктуризации. |
| Rural areas may remain without access to clean drinking water after privatization, forcing women to travel to collect water from communal faucets. | Вследствие приватизации в сельских районах может не оставаться возможностей для получения доступа к чистой питьевой воде, в результате чего женщины вынуждены ходить за водой на общественные водоколонки. |
| In situations of growing unemployment and economic distress, women have resorted to employment in the domestic and export sectors. | В условиях роста безработицы и экономического спада женщины трудоустраивались в сектора, в которых производится продукция для внутреннего потребления или на экспорт. |
| In some countries, women make up to 80 per cent of the migrant population and the majority are employed as domestic workers. | В некоторых странах женщины составляют до 80 процентов мигрантов, большинство их которых являются домашними работниками. |
| Evidence shows that women are usually the first to sacrifice their meals in such circumstances. | Данные свидетельствуют о том, что в таких обстоятельствах женщины обычно первыми жертвуют собой, отказываясь от пищи. |
| The Conference formally engaged with nine recognized major groups, one of which is women. | Конференция установила официальные контакты с девятью признанными основными группами, одной из которых являются женщины. |
| For example, most of the informal cross-border traders in Africa are women. | Например, среди лиц, ведущих неформальную трансграничную торговлю в Африке, большинство составляют женщины. |
| Within this demographic, women and girls make up half the population of the continent. | Еще одна деталь этого демографического портрета - в том, что половину населения континента составляют женщины и девочки. |
| In many countries, HIV-positive pregnant women are receiving sub-optimal drug regimens to prevent transmission to their babies. | Во многих странах ВИЧ-инфицированные беременные женщины не имеют доступа к наиболее эффективным средствам предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
| Three out of the seven experts are women. | Трое экспертов из семи - женщины. |
| These experts come from 70 countries, and 37 per cent of them are women. | Эти эксперты являются представителями 70 стран, и 37 процентов из них составляют женщины. |
| Both women and gender expertise have to be included in the mediator's team and in the delegations of the parties. | Женщины и эксперты по гендерным вопросам должны быть включены в состав групп посредников и делегаций сторон. |
| While women account for 50 per cent or more of the population in most societies, they are rarely represented in peace negotiations. | Хотя в большинстве социумов женщины составляют не менее 50 процентов населения, их интересы редко представлены на мирных переговорах. |
| Two women and a guard who work for the Homs bakery were abducted. | Были похищены две женщины и сторож, работавшие на хлебопекарне в Хомсе. |
| According to the United Nations Children's Fund (UNICEF), three quarters of the refugees were women and children. | По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), три четверти беженцев составляют женщины и дети. |
| Cooperative enterprises empower whole communities and provide special support to disenfranchised groups, such as the disabled, women and youth. | Кооперативные предприятия расширяют права и возможности целых общин и оказывают особую поддержку уязвимым группам, таким как инвалиды, женщины и молодежь. |
| Agricultural cooperatives play an important role in supporting small agricultural producers and marginalized groups such as young people and women. | Сельскохозяйственные кооперативы играют важную роль в поддержке малых сельскохозяйственных производителей и уязвимых групп, таких как молодежь и женщины. |