Pregnant women and women with children are held in well-lit cells offering better conditions. |
Беременные женщины и женщины с детьми содержится в освещенных камерах и лучших условиях. |
Some women living in these areas face greater challenges than urban women, including barriers to employment. |
Некоторые проживающие в этих районах женщины сталкиваются с более серьезными проблемами, нежели городские женщины, включая препятствия в области трудоустройства. |
Apart from reserved seats for women at all levels, women can also contest elections on general seats. |
Помимо мест, которые зарезервированы за женщинами на всех уровнях, женщины также могут участвовать в выборах в качестве кандидатов на места, открытые для широкого населения. |
The increase will particularly benefit women since two-thirds of Ontario's minimum wage earners are women. |
Это увеличение коснется в первую очередь женщин, так как две трети работников, получающих минимальную заработную плату в Онтарио, составляют женщины. |
One of the major problems for younger women is that there is no proper maternity scheme for self-employed women. |
Одна из главных проблем, с которыми сталкиваются молодые женщины, состоит в отсутствии надлежащей системы охраны материнства для самозанятых женщин. |
These clubs provide development services to women, including family planning as a way to enhance the social level of women. |
В таких клубах женщины могут получить услуги в области развития, в том числе в отношении планирования размера семьи, что является одним из путей повышения социального уровня женщин. |
There were more women than men with higher education in her country and women held three key ministerial posts. |
В ее стране больше женщин, чем мужчин, имеют высшее образование, и женщины занимают три министерских кресла. |
All three councils include women from culturally and linguistically diverse backgrounds and women from all walks of life. |
В состав всех трех советов входят женщины из различной культурной и языковой среды, представляющие все слои общества. |
Please also indicate steps taken to address significantly lower incomes of employed indigenous women in comparison to non-indigenous employed women. |
Поясните, какие меры были приняты для решения проблемы, связанной с тем, что работающие женщины из числа коренных народов имеют значительно более низкие доходы по сравнению с другими работающими женщинами. |
From 141461 able-bodied women from among displaced people 43227 (31%) women are provided with relevant jobs. |
Из 141461 трудоспособной женщины из числа перемещенных лиц 43227 женщин (31 процент) обеспечены соответствующей работой. |
While women participate on equal terms in the Faroese private sector, there is clear under-representation of women in senior positions. |
Хотя женщины на равных правах с мужчинами участвуют в деятельности частного сектора на Фарерских островах, на руководящих должностях они представлены в недостаточной степени. |
Men view gainful employment for women more favourably when the women are educated. |
Чем выше уровень образования мужчин, тем более благосклонно они относятся к желанию женщины работать. |
Since women, especially ethnic women are illiterate; therefore, they cannot fully participate in the process of village development. |
Поскольку женщины, особенно из числа этнических меньшинств, являются неграмотными, они не могут полноценно участвовать в процессе развития деревень. |
On average, 85% of women in the rural areas work hard in the family, especially ethnic women. |
В среднем 85 процентов сельских женщин выполняют все работы по дому, особенно женщины из числа этнических меньшинств. |
There were 71 women diplomats, and the other women in the Ministry of Foreign Affairs worked in administration. |
В министерстве иностранных дел 71 женщина занимают дипломатические должности, а остальные женщины работают на административных должностях. |
Most illiterate women were over 40; literacy among younger women was nearly 100 per cent. |
Большинство неграмотных женщин составляют женщины в возрасте старше 40 лет; показатель уровня грамотности среди более молодых женщин приближается к 100 процентам. |
1995: Interregional parliamentary seminar on women and democracy, attended by women parliamentarians and lawyers from the subregion. |
Межрегиональный парламентский семинар на тему "Женщины и демократия" с участием женщин-парламентариев и женщин-юристов субрегиона. |
The number of women parliamentarians in Senegal had increased, and women were also well represented at the local-government level. |
В Сенегале увеличилось число женщин-парламентариев; женщины также достаточно широко представлены на уровне местных органов управления. |
An increasing percentage of births are to women from ethnic minorities and indigenous Dutch women are increasingly delaying the decision to have children. |
Все больший процент родов приходится на долю женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, а коренные голландские женщины все чаще откладывают решение иметь детей на более поздний срок. |
CEDAW called upon Nicaragua to ensure that indigenous women and women of African descent have full access to appropriate education. |
КЛДЖ призвал Никарагуа обеспечить, чтобы женщины коренных национальностей и африканского происхождения имели полный доступ к соответствующим услугам в области образования. |
Especially vulnerable are young women and women in the older age groups as well as married women without income who are dependent on their partner. |
Особенно уязвимыми являются молодые женщины и женщины старших возрастных групп, а также замужние женщины без дохода, которые зависят от их партнера. |
And women open up to other women. |
А женщины раскрываются перед другими женщинами. |
The women who can afford to give more support the women who have less. |
Женщины, которые могут дать больше, поддерживают тех, у кого недостаточно. |
Well, young women look up to older women. |
Ну, женщины помоложе берут пример с женщин постарше. |
The Committee regrets the lack of detailed information in relation to disadvantaged groups of women, such as migrant women, rural women, indigenous women and other women facing multiple forms of discrimination. |
Комитет с сожалением отмечает отсутствие подробной информации о группах женщин, находящихся в неблагоприятном положении, таких как женщины-мигранты, сельские женщины, женщины из числа коренного населения и другие женщины, которые сталкиваются с различными формами дискриминации. |