Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщины

Примеры в контексте "Women - Женщины"

Примеры: Women - Женщины
Turning to the issue of special care for child asylum-seekers, she said that unaccompanied minors, single women and women with children were entitled to separate accommodation and special facilities. Касаясь вопроса о специальном уходе за детьми просителей убежища, она говорит, что несопровождаемые несовершеннолетние лица, одинокие женщины и женщины с детьми имеют право на размещение в отдельных помещениях и на особые условия.
World Health Organization research also shows that women and girls with low levels of education are at a greater risk of violence than better educated and older women. Кроме того, исследование, проведенное Всемирной организацией здравоохранения, показывает, что женщины и девочки с низким уровнем образования в большей степени подвергаются риску насилия, чем более образованные женщины старших возрастов.
With respect to the participation of women in politics, while only 15 per cent of members of Parliament are women, Cape Verde now has parity within its Government. Что касается участия женщин в политике, то хотя женщины составляют всего лишь 15 процентов в парламенте, в правительстве Кабо-Верде в настоящее время достигнут паритет.
The unprecedented number of women candidates, voters and elected representatives is a clear demonstration of how far Afghan women have come in regaining their proactive role in Afghan society. Беспрецедентное число кандидатов-женщин, избирателей-женщин и избранных представителей из числа женщин является четким подтверждением того, как далеко вперед продвинулись афганские женщины в том, чтобы вернуть себе возможность играть активную роль в афганском обществе.
Also, according to UNIFEM, women accounted for, on average, just 7 per cent of negotiators on official negotiating delegations, and since 1992, only 2.4 per cent of signatories to peace agreements have been women. Опять же, согласно ЮНИФЕМ, женщины в среднем составляют 7 процентов в составе делегаций на официальных переговорах, и с 1992 года среди поставивших свои подписи под мирными соглашениями женщин насчитывается лишь 2,4 процента.
This must also be the case when drawing up military policies, which impact on women, despite the fact that women are uninvolved in them except as a means of implementation. Той же позиции следует придерживаться при разработке военной политики, которая отражается на положении женщин, несмотря на то, что женщины участвуют в ней только как средство ее реализации.
Although women perform better at school than men and form the majority of university graduates, women continue to earn less than men across the ECE region. Хотя женщины демонстрируют лучшие чем мужчины результаты в школах и составляют большинство выпускников высших учебных заведений, в регионе ЕЭК они по-прежнему зарабатывают меньше мужчин.
Yet, though the most efficient women sometimes benefit, this mode of calculation of wages may be unfavourable to women in the heavier tasks, where the pay is calculated on the basis of male productivity standards. Однако хотя наиболее эффективно работающие женщины иногда от его применения выигрывают, этот способ расчета зарплат может быть неблагоприятным для женщин, выполняющих более тяжелые задания, для которых плата рассчитывается на основе мужских норм производительности.
The above-mentioned study of the mid-day meals programme in India was found to create employment opportunities for poor women: in the sampled schools, more than two thirds of the cooks were women, often from underprivileged backgrounds. В вышеупомянутом исследовании по программе дневного питания в Индии был сделан вывод о том, что она создает возможности занятости для бедных женщин: во включенных в выборку школах женщины среди поваров составляют более двух третей, причем нередко они происходят из обездоленных слоев населения.
In New Zealand, rural women together with Maori, Pacific, and other minority women face difficulties in accessing child care and parental leave. В Новой Зеландии сельские женщины, наряду с женщинами из числа маори, выходцев с тихоокеанских островов и из других групп меньшинств, сталкиваются с трудностями в доступе к услугам по уходу за детьми и в получении отпуска по воспитанию и уходу за детьми.
The enactment of these new legislative acts was supported by the participation of women in local government following the constitutional provision that at least 30 per cent of all decision-making representatives must be women. Принятие новых законодательных актов было подкреплено участием женщин в работе местных органов власти в соответствии с положением Конституции о том, что по крайней мере 30% всех представителей в директивных органах должны составлять женщины.
One plausible explanation provided for proportionally high number of women asylum-seekers is that women have more mobility in the Democratic People's Republic of Korea, while men are expected to be at work or to look for work. Одно из убедительных объяснений высокой доли женщин среди просителей убежища состоит в том, что женщины в Корейской Народно-Демократической Республике более мобильны, а мужчины обязаны работать либо искать работу.
Over the past four years it had made historic progress in the empowerment of women; as one example, 40 per cent of the judges of the National Court of Justice were women. За последние четыре года оно добилось исторического прогресса в расширении прав и возможностей женщин; к примеру, 40 процентов судей Национального суда - женщины.
Girls and women experience the same violations within a servile marriage and, unless otherwise stated, the violations discussed herein apply to both girls and women. Девушки и женщины в условиях подневольного брака сталкиваются с одинаковыми нарушениями, и, если не указано иное, упоминаемые в настоящем документе нарушения относятся как к девочкам, так и к женщинам.
Older women and women with disabilities were particularly vulnerable to violence and discrimination and Member States should intensify their efforts to prevent and eliminate all forms of gender-based violence. В наибольшей степени от насилия и дискриминации страдают пожилые женщины и женщины-инвалиды, и государствам-членам следует ускорить свои усилия по предупреждению и ликвидации всех форм гендерного насилия.
However, the representation of women in important decision-making bodies lags far behind that of men in most countries, and women with disabilities are almost absent. В руководящих органах большинства стран женщины представлены намного меньше, чем мужчины, а женщины-инвалиды практически вообще не представлены.
For example, the Constitution of Eritrea mandated that 30 per cent of seats in Parliament were reserved for women, and women had a constitutional right to be candidates for election at all levels of government. Так, например, в Конституции Эритреи предусматривается, что 30 процентов мест в парламенте закрепляется за женщинами и что женщины обладают конституционным правом выставлять свою кандидатуру для избрания в органы управления любого уровня.
Her delegation welcomed the appointment of senior women officers in Liberia, the Sudan and Burundi; as well as the news that over half of DFS staff would be women. Делегация Намибии приветствует назначение женщин на руководящие должности в Либерии, Судане и Бурунди, а также информацию о том, что женщины будут составлять более половины численности персонала ДПП.
Since women account for 25 to 30 per cent of all small-scale entrepreneurs, mostly in the agricultural sector, the Russian Federation provided training to upgrade the skills of unemployed women. В Российской Федерации, где женщины составляют 25 - 30 процентов всех мелких предпринимателей, действуют курсы переподготовки для безработных женщин.
The Special Rapporteur is most gratified to note the appointment of the first women judges in the country's history, three women having been designated in July. Специальный докладчик также с большим удовлетворением отмечает факт назначения впервые в истории страны женщин на должности судей: в июле на эти должности были назначены три женщины.
For example, women tend to place a higher value on household toilets than men, yet women are often absent from decision-making and priority-setting processes. Например, женщины, как правило, более высоко ценят наличие обустроенного туалета в домашнем хозяйстве, чем мужчины, и все же женщины часто исключены из процессов принятия решений и установления приоритетов.
The State party should take steps to ensure that all arrested women are brought immediately before a judge and then transferred to a detention centre for women, if so ordered by the judge. Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы все арестованные женщины незамедлительно доставлялись к судье, а затем, в случае постановления судьи, переводились в женские центры содержания под стражей.
We see the major contributions that women can make in poverty reduction in the microfinance movement which has emerged over the last few decades and grants women access to credit markets through small loans. Мы видим, какой важный вклад способны внести женщины в сокращение масштабов нищеты благодаря возникшему в последние несколько десятилетий движению микрофинансирования, которое обеспечивает женщинам доступ к рынкам кредитования в форме небольших займов.
It called for concerted efforts to end all forms of discrimination, to advance gender equality and the empowerment of women so that all women enjoy all their human rights, including freedom from violence. Авторы исследования призвали предпринимать согласованные усилия, направленные на прекращение всех форм дискриминации, достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, с тем чтобы все женщины могли пользоваться всеми своими правами человека, включая право на жизнь, свободную от насилия.
That target was useful as a first step and, if met, would help women to resist hostile laws and strengthen the image of women as full partners in society. Эта цель является полезным первым шагом, и после того, как она будет достигнута, женщины смогут успешнее противостоять несправедливым законам и пропагандировать образ женщин как полноправных членов общества.