Special attention will be paid to voluntary agreements that improve the opportunities of migrant women returning to work, since certain ethnic minority women are markedly under-represented in employment. |
Особое внимание будет уделяться тем добровольным соглашениям, которые расширяют возможности возвращающихся на работу женщин-мигрантов, поскольку женщины из некоторых этнических меньшинств крайне недостаточно представлены в сфере оплачиваемой занятости. |
The notable feature of these NGOs is the heavy representation of women and the senior positions occupied by women in many of them. |
Примечательной особенностью таких НПО является широкое представительство в них женщин и то, что во многих из них женщины занимают высокие должности. |
For example, four women were currently serving in the Government, and there were two women ambassadors. |
К примеру, четыре женщины в настоящее время работают в правительстве, и еще две являются послами. |
The Labour Code prohibited night work for women, and women did receive technical and vocational training in the public and private sectors. |
Трудовой кодекс запрещает работу женщин в ночное время, и женщины получают техническую и профессиональную подготовку в государственном и частном секторах. |
Furthermore, women have equal rights as men to nominate their names as the family name although very few women actually do so. |
Женщины имеют равные с мужчинами права использовать свою фамилию в качестве семейной, хотя реально так поступают очень немногие. |
Similarly, poor women, and in particular poor young women, are highly susceptible to contracting HIV/AIDS despite the prevalence of preventive measures. |
Кроме того, бедные женщины, и в частности бедные молодые женщины, крайне подвержены опасности заразиться ВИЧ/СПИДом, несмотря на существование превентивных мер. |
The Committee is concerned that Aboriginal women are far more likely to experience a violent death than other Canadian women. |
Комитет обеспокоен тем, что принадлежащие к коренным народам женщины в значительно большей степени рискуют погибнуть в результате насилия, чем другие канадские женщины. |
Indeed, despite the existing law, Kenyan women, particularly rural women, could not inherit from their parents and husbands. |
Несмотря на существующее законодательство, кенийские женщины, прежде всего сельские женщины, не могут получать наследство от их родителей и мужей. |
Although women constituted the majority of the workforce in the government and judiciary, there were few women acting as court presidents. |
Хотя женщины составляют большинство в государственных и судебных органах, лишь немногие женщины являются председателями судов. |
The target group of the pilot program is parents and their children, lone women and pregnant women suffering threat or violence in the family. |
Целевой группой этой экспериментальной программы являются родители и их дети, одинокие женщины и беременные женщины, подвергающиеся угрозам или насилию в семье. |
A history of obstetric problems is observed twice as frequently among pregnant Roma women than among other women in Hungary. |
Беременные женщины рома в два раза чаще, нежели другие женщины Венгрии, сталкиваются с проблемами, связанными с родовспоможением. |
While women enjoy equal rights under the law, however, a good many women are unaware of their rights. |
Тем не менее, несмотря на то что женщины по закону пользуются равными правами с мужчинами, очень многие женщины не знают об имеющихся у них правах. |
Paraguay had one of the highest incarceration rates for women and she wondered how many women had been imprisoned for illegal abortions. |
В Парагвае существует один из самых высоких показателей тюремного заключения женщин, и выступающая спрашивает, как часто женщины попадают в тюрьму в связи с незаконными абортами. |
There were very few women parliamentarians or locally elected officials, and despite the active role played by women in civil society and non-governmental organizations they were poorly represented at political decision-making levels. |
В стране очень немного женщин-парламентариев и женщин, находящихся на выборных должностях в органах местной власти; кроме того, несмотря на ту активную роль, которую женщины играют в рамках гражданского общества и в неправительственных организациях, они слабо представлены на уровнях принятия решений по политическим вопросам. |
There were many women doctors, researchers, pharmacists and computer technicians, and more women were being appointed as school principals. |
Среди женщин много врачей, научных работников, фармацевтов и операторов компьютеров, и женщины все чаще назначаются директорами школ. |
The Committee calls on the State party to ensure that women domestic workers, including migrant women, are duly protected against discrimination. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы женщины из числа домашней прислуги, включая женщин-мигрантов, пользовались должной защитой от дискриминации. |
In the 2002 elections, 35 women had been elected to Parliament, and there were two women ministers in the present Government. |
В ходе выборов 2002 года в парламент были избраны 35 женщин, а в нынешнем правительстве женщины занимают два министерских поста. |
It also notes with concern the low percentage of women in higher education and the persistent stereotyping that results in women pursuing careers in areas traditionally seen as suitable to them. |
Он также отмечает с озабоченностью низкую долю женщин, работающих в сфере высшего образования, и сохранение стереотипных взглядов, приводящих к тому, что женщины стремятся работать в областях, традиционно считающихся пригодными для них. |
What legal and protective measures are available to women to deal specifically with domestic violence and abuse of women? |
Какими законодательными и защитными мерами могут воспользоваться женщины для конкретного решения проблем бытового насилия и жестокого обращения? |
Secondly, the majority of the events organized to discuss women and poverty at the international level rarely involved poor women or grass-roots organizations able to represent them. |
Во-вторых, к проведению большинства мероприятий, организуемых на международном уровне с целью обсуждения проблем женщин и нищеты, редко привлекаются неимущие женщины или низовые организации, способные представлять их. |
The activities covered a total population of 597 participants, 389 women and 268 men, with the women participating actively in all the different groups. |
В общей сложности было охвачено 597 участников, 389 женщин и 268 мужчин, при этом следует отметить, что в различных группах принимали активное участие женщины. |
There are thus many State programmes, implemented by various branches of the Government, under which women, particularly economically disadvantaged women, are treated as a priority group. |
В стране имеется большое число государственных программ, осуществляемых различными секторами, в которых женщины рассматриваются и учитываются в качестве приоритетной группы, особенно в тех случаях, когда речь идет о женщинах с весьма ограниченными экономическими возможностями. |
As of 30 April 2006 72 women has stayed at the safe house, where as 86 women has declined the offer. |
По состоянию на 30 апреля 2006 года услугами приюта воспользовались 72 женщины, а 86 женщин отклонили предложение укрыться в нем. |
At the state level, some mechanisms for the advancement of women provide support by arranging scholarships to enable girls and young women to continue their studies. |
На уровне штатов некоторые ведомства по проблемам женщин занимаются вопросами выделения стипендий, чтобы девочки и молодые женщины могли продолжить обучение. |
More women than men receive care when they are elderly, because women on average live longer than men. |
Больше женщин, чем мужчин, получают уход по достижении соответствующего возраста, поскольку в среднем женщины живут дольше, чем мужчины. |