The abuse of women in the family still exists and is mainly popular in rural areas, where people's mentality are backward and women lack understanding of their rights and benefits. |
Насилие в семье в отношении женщин все еще существует и встречается главным образом в сельских районах, где у людей устарелые взгляды и где женщины не в полном объеме осведомлены о своих правах и интересах. |
Furthermore, Roma women also participate in the program for public services, which involves over 22 Roma women. |
Кроме того, женщины народности рома также участвовали в программе государственных услуг, охватившей более 22 женщин народности рома. |
Its underlying goal is to make groups that are in a disadvantaged position, such as minority women, divorced women and single mothers, more self-reliant. |
Его основная цель заключается в том, чтобы сделать более независимыми в материальном отношении женщин, находящихся в неблагоприятном положении, таких как женщины, принадлежащие к меньшинствам, разведенные женщины и матери-одиночки. |
In its study on rural women and the right to food, the Committee analysed patterns of discrimination harming rural women, proposing strategies and policies for their legal protection and emphasizing good practices. |
В своем исследовании по проблемам сельских женщин и праве на питание Комитет проанализировал формы дискриминации, которой подвергаются сельские женщины, предложив стратегии и политику для их правовой защиты и приведя примеры передовой практики. |
So do you think Brazilian women are the hottest women on the planet too? |
Ты тоже думаешь, что бразильские женщины самые страстные на планете? |
Not all women just the types of women you seem to be attracted to. |
Не все женщины такие просто ты все время выбираешь один и тот же тип. |
And she made a decision as many women do across this planet, that what was done to her would not be enforced and done to other women and girls. |
И она решила, как решают многие женщины по всей планете, сделать так, чтобы то, что было сделано с ней, не случилось с другими девочками и женщинами. |
To come from a place with such beautiful women to a place with no women... |
Приехать из места, где такие красивые женщины в место, где вообще нет женщин... |
You know, I thought maybe these women were involved in the smuggling operation, but according to financials Max pulled, these women come from money and a lot of it. |
Я подумала, а вдруг эти женщины тоже занимаются контрабандой, но согласно отчетам, которые достал Макс, у этих женщин есть деньги, и немало. |
Prison staff shall be made aware of times when women may feel particular distress, so as to be sensitive to their situation and ensure that the women are provided appropriate support. |
Сотрудники тюрьмы информируются о периодах, когда женщины могут испытывать особый стресс, с тем чтобы они чутко относились к положению последних и обеспечивали оказание женщинам необходимой поддержки. |
With the increase of the share of young women in higher education, it can be expected that women will continue to increase their share in such positions. |
По мере увеличения доли молодых женщин, имеющих высшее образование, можно ожидать, что женщины будут и впредь увеличивать свою долю представленности на таких должностях. |
Please indicate whether any other measures have been taken to increase the representation of women in decision-making positions, including in the House of Commons, where women currently hold merely 20 per cent of the seats. |
Просьба указать, были ли приняты какие-либо другие меры для увеличения числа женщин на руководящих должностях, в том числе в палате общин, где женщины сейчас занимают лишь 20 процентов мест. |
Since those living in poverty are disproportionately women and poverty is more and more feminized, the work of legal empowerment must be hastened to assist women. |
Поскольку большинство лиц, живущих в условиях нищеты, - это женщины, нищета становится все более и более феминизированной; необходимо активизировать работу по расширению юридических прав для оказания помощи женщинам. |
These organized attacks have targeted young girls as well as women, causing massive physical, psychological and social damage to the health and well-being of women and girls. |
Объектами таких организованных нападений становятся молодые девочки, а также женщины, и их результатом является серьезный физический, психологический и социальный ущерб, наносимый здоровью и благосостоянию женщин и девочек. |
In fact, 43 per cent of individuals who receive pensions are women, and 28.3 per cent of the amounts distributed as pension benefits go to women. |
Женщины составляют 43% от общего числа пенсионеров и получают 28,3% сумм выплачиваемых пенсий. |
In the 45-year-old civil war in Colombia, women community leaders and women fighting for their rights are the main targets of gender-related killings. |
На протяжении 45 лет гражданской войны в Колумбии женщины, возглавляющие общины, и женщины, борющиеся за свои права, служат главной мишенью для гендерно мотивированных убийств. |
The low-paid jobs created by the maquila industry are mainly occupied by women, in particular poor and illiterate women from rural areas. |
Низкооплачиваемые рабочие места, создаваемые индустрией сборочных производств, занимают главным образом женщины, в частности бедные, безграмотные женщины из сельских районов. |
Emerging issues: a key issue arises, namely, that although the political participation of women has increased in local government, even there, women have not delivered "clean and green" politics, as they were expected to do. |
Возникающие проблемы: возникает серьезная проблема, заключающаяся в том, что, хотя участие в политической жизни женщин расширилось за счет местных органов управления, даже и там женщины не участвуют в реализации стратегии «Чистые и зеленые», как это предполагалось. |
The Committee is pleased to note that parity has been achieved in the current Government - with more women ministers than men, two women serving as vice-presidents, and a woman President of the Constitutional Court. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в составе нынешнего правительства был достигнут паритет, причем имеется больше женщин-министров, чем мужчин, две женщины занимают должности заместителей председателей и женщина является Председателем Конституционного суда. |
As noted above, there are women ambassadors serving in Georgia's representations abroad, as well as there are women representatives to a variety of international organizations. |
Как отмечалось выше, женщины есть среди послов Грузии за рубежом, а также среди представителей страны в целом ряде международных организаций. |
In the Ministry of Higher Education, 42.6% of the staff are women, and 30% of top-level posts are filled by women, including two vice-ministers. |
В Министерстве высшего образования 42,6% преподавательского состава - женщины, 30% являются руководителями первого уровня, среди которых выделяются заместители министра. |
This will benefit women who are facing criminal charges, and will also benefit all recipients of family legal aid, the majority of whom are women. |
Это принесет пользу женщинам, которым предъявлены уголовные обвинения, а кроме того, это благоприятно отразится на всех получателях правовой помощи по вопросам семьи, большинство которых составляют женщины. |
Mr. Saidov (Uzbekistan), replying to a question about the representation of women and national minorities in Parliament, said that 15 per cent of the country's senators were women. |
Г-н Саидов (Узбекистан), отвечая на вопрос о представленности женщин и национальных меньшинств в парламенте, говорит, что женщины составляют 15% членов Сената страны. |
SNU-Mali noted that seroprevalence was significant among certain high-risk groups such as women, particularly women working in the informal economy and the domestic sector, young people, children and disabled persons. |
СГООН-Мали отметила, что серопревалентность значительна в таких группах риска, как женщины, особенно занятые в неформальном секторе торговли, а также среди домашней прислуги, молодежи, детей и инвалидов. |
Those tribe now live in peace after women became farm owners (economic empowerment) and were given easy-to-use tools (hand-operated pumps and cisterns that do not require too much effort on part of the women). |
Сейчас эти племена после того, как женщины стали собственниками фермерских хозяйств (расширение экономических прав и возможностей) и получили простые в использовании инструменты (ручные насосы и цистерны, обращение с которыми не требует больших усилий со стороны женщин) живут в мире. |