Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщины

Примеры в контексте "Women - Женщины"

Примеры: Women - Женщины
The Government also intended to ensure that 50 per cent of teachers in rural areas were women, providing employment opportunities for women and role models for young girls and making young people aware that women could have useful roles outside the home. Кроме того, правительство намерено добиться того, чтобы женщины составляли 50 процентов учителей в сельских районах: это даст женщинам возможность для трудоустройства, у девочек будет образец для подражания, а молодежь поймет, что женщины могут выполнять важные функции не только дома.
This not only generates greater awareness of issues facing women internationally, Singapore is also given an opportunity to participate in improving the lives of women around the world and contribute its insights, expertise and experience in empowering Singapore women. Это не только способствует повышению осведомленности о международных проблемах, с которыми сталкиваются женщины, но и дает Сингапуру возможность участвовать в улучшении условий жизни женщин во всем мире и привносить свою способность вникать в суть, знания и опыт в дело расширения прав сингапурских женщин.
The work and the harmful and dangerous working conditions that may not be given to women, women under 40 or pregnant women for health reasons are defined by the Government. Правительство определяет те типы работ и вредных и опасных видов производства, на которые женщины в возрасте до 40 лет или беременные женщины не могут направляться по медицинским соображениям.
The proportion of women from the ethnic groups covered by Equal Employment Opportunity legislation had remained fairly stable: Maori women comprised between 6 and 7 per cent of the total, and Pacific Islands women between 2 and 3 per cent. Доля женщин от этнических групп, подпадающих под действие законодательства о равных возможностях в сфере занятости, оставалась относительно стабильной: женщины маори составляли 6 - 7 процентов от общего числа, а с Тихоокеанских островов - 2 - 3 процента.
There were some women judges in the subordinate courts but, of the 15 judges of the High Court, only three were women and there were no women judges in the Court of Appeal. С другой стороны, среди 15 судей Высокого суда насчитывается лишь три женщины, а в Апелляционном суде вообще нет ни одной женщины.
The different funds need to be pulled together so that women can easily avail themselves to these services, particularly for women in the informal and second economy and to identify challenges faced by women in accessing these funds. Различные фонды следует объединить в единую структуру, с тем чтобы женщины могли свободно пользоваться ее услугами, особенно женщины в секторах неформальной и неофициальной экономики, а также выявить трудности, с которыми сталкиваются женщины, желающие получить доступ к этим фондам.
In 2001, women already predominated among masters, there being 454 women among 905 masters, and among doctors of science, slightly less than half were women. В 2001 году женщины уже преобладали среди магистров, причем из 905 магистров 454 были женщинами, а среди докторов наук женщины составляли немногим менее половины.
A practical handbook on women in the digital age seeks to introduce key themes for women in the digital age through examples of how women are using the Internet. Практическое руководство «Женщины в цифровом веке» имеет целью предложить основные темы, касающиеся женщин в цифровом веке, путем демонстрации примеров того, как женщины пользуются Интернетом.
A number of researchers contend that their examination of credit programmes in Bangladesh, for example, reveals that loans made to women are not always used by women, and that men either significantly or partially control the credit women bring into the household. Ряд исследователей утверждают, что проведенный ими анализ программ кредитования в Бангладеш показывает, что займы, предоставляемые женщинам, не всегда используются женщинами и что мужчины имеют значительный или частичный контроль за кредитами, которые женщины приносят в семью.
Since the adoption by the Security Council of resolution 1325 on women, peace and security, United Nations peacekeeping operations had assigned an important place to protecting women and children in armed conflicts and giving women a role in post-war reconstruction. После принятия резолюции 1325 Совета Безопасности "Женщины и мир и безопасность" в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций большое внимание уделялось защите женщин и детей во время вооруженных конфликтов и усилению роли женщин в послевоенном восстановлении.
In an area where society has traditionally placed no such restrictions on women and in which women have played such an important role, the externally-foisted and forced imposition of such social codes can only impact adversely on society in general and on women in particular. В районе, где общество традиционно не навязывало таких ограничений женщинам и где женщины играют такую важную роль, привнесенное извне и навязанное введение подобных социальных норм может лишь пагубно сказаться на обществе в целом и на женщинах в частности.
Even though the bulk of the people who are eligible to vote are women, it is interesting to note that women would rather vote for men than other women. Даже несмотря на то, что бóльшую часть населения, имеющего право голоса, составляют женщины, интересно отметить, что женщины скорее голосуют за мужчин, а не за других женщин.
In 1996 and 1999, the Ontario Human Rights Commission released its policy on discrimination because of pregnancy to ensure that women, employers and service providers know that pregnant women and breastfeeding women have the right to be accommodated particularly in the workplace. В 1996 и 1999 годах Комиссия по правам человека Онтарио опубликовала программу мер по борьбе с дискриминацией на основании беременности с тем, чтобы женщины, работодатели и поставщики услуг знали, что беременные женщины и кормящие матери имеют право на особое положение в сфере труда.
Although generally, women have made progress, more needs to be done to achieve a critical mass of women at the decision-making and managerial levels that will ensure active participation of women in all aspects of the management, conservation and sustainable development of all types of forests. Хотя женщины добились в целом определенного прогресса, необходимо еще многое сделать для того, чтобы участие женщин в принятии решений и руководящей деятельности достигло таких масштабов, которые гарантировали бы женщинам активную роль во всех сферах использования, сохранения и устойчивого освоения всех видов лесов.
Vulnerable groups such as older women and disabled women and minority groups such as indigenous women, pastoralists, nomads and hunters and gatherers are also of concern. Вызывает также озабоченность положение таких уязвимых групп, как престарелые женщины и женщины-инвалиды, а также таких групп меньшинств, как женщины из числа коренного населения, скотоводы, кочевники, а также охотники-собиратели.
The use of household targeting methods can put women at a disadvantage by ignoring the fact that women, in particular older women and girls, often receive fewer resources than men and boys, regardless of household income. Применение критериев отбора на уровне домохозяйств может поставить женщин в невыгодное положение, поскольку женщины, в частности женщины пожилого возраста и девочки, зачастую получают меньше ресурсов, чем мужчины и мальчики, вне зависимости от дохода домохозяйства.
Refugee women, internally displaced women and women living in urban slums Беженки, внутренне перемещенные женщины и женщины, проживающие в городских трущобах
Conferences, meetings and publications focused on the topics: women and girls in Vienna, equality, advancement of women in companies, role stereotypes, gender-specific income gaps, advancement of women and public bidding procedures. Проводились конференции, совещания и выпускались публикации на темы: женщины и девочки в Вене, равенство, поощрение продвижения женщин в компаниях, ролевые стереотипы, гендерные разрывы в доходе, улучшение положения женщин и процедуры публичных тендеров.
These sessions generated much discussion on the progress of women in Singapore and the issues that women continue to face, and were a useful way for the IMC to remain actively engaged with the situation of women on the ground. Эти совещания инициировали множество дискуссий относительно прогресса женщин в Сингапуре и проблем, с которыми продолжают сталкиваться женщины, тем самым помогая Комитету активно заниматься вопросами положения женщин на местах.
What they do need are local women and girls, working together, to identify ways to make schools safe, to reach out to marginalized women, and to understand the unique needs of different groups of women and girls. Все, что им нужно, - это местные женщины и девочки, которые сообща работали бы над определением того, как сделать школы безопасными, помочь маргинализованным женщинам и понять уникальные потребности различных групп женщин и девочек.
The organization supported programmes to build basic health and hygiene facilities for rural women, promote education for women in rural and tribal areas, create communities where women can learn and find employment, prevent female infanticide, create awareness of HIV/AIDS and nurture leadership skills. Организация поддерживает программы строительства центров базовой медицинской помощи и гигиены для сельских женщин, содействия образованию женщин в сельских районах и в местах обитания племен, создания общин в которых женщины могут учиться и найти работу, предотвращения женского инфантицида, повышения информированности о ВИЧ/СПИДе и развития лидерских качеств.
Over 70 per cent of these women are Roma women, internally displaced persons, refugees from former Yugoslavia and returnees according to the readmission agreement and/or women from the most vulnerable categories of the population. Свыше 70% этих женщин составляют женщины рома, внутренне перемещенные лица, беженцы из бывшей Югославии и лица, возвратившиеся в соответствии с соглашением о повторном принятии, и/или женщины, принадлежащие к наиболее уязвимым категориям населения.
Since 1997, when women had become eligible for election to the Consultative Council, the percentage of women officials elected had risen dramatically, and there were 15 women currently serving on the State Council, whose members were appointed by the Government. С 1997 года, когда женщины получили право избираться в Консультативный совет, процентная доля избранных женщин, занимающих руководящие должности, резко возросла, и в настоящее время 15 женщин входят в состав Государственного совета, члены которого назначаются правительством.
She stated that the exclusion of women from climate change decision-making processes silenced the voices of half the world's population, denied women their rights, failed to uphold human rights principles and deprived society of many skills, experiences and capacities unique to women. Она заявила, что исключение женщин из процесса принятия решений по проблемам изменения климата не позволяет услышать голос половины населения планеты, лишает женщин их прав, попирает правозащитные принципы и лишает общество специфических навыков, опыта и потенциала, которыми могут обладать только женщины.
As regards the greater participation of women in political life, the speaker of the House of Representatives and President of the Senate were women, and there were two women ministers. Что касается более активного участия женщин в политической жизни, то женщины занимают посты спикера Палаты представителей и Председателя сената, а также два министерских поста.