| Lithuanian women were more highly educated than Lithuanian men and were employed in almost equal numbers. | В Литве женщины имеют более высокий уровень образования, чем мужчины, и в области занятости имеют практически равное представительство с мужчинами. |
| Mr. Kimpolo (Republic of the Congo) said that Congolese women were making a major contribution to national development. | Г-н Кимполо (Республика Конго) говорит, что конголезские женщины вносят важный вклад в национальное развитие. |
| In 2011, two-thirds of adult illiterates worldwide were women, a proportion that had remained unchanged for 30 years. | В 2011 году две трети неграмотного взрослого населения мира составляли женщины, и этот показатель остается неизменным на протяжении 30 последних лет. |
| Evidence shows that communities where women are empowered and have higher socio-economic status ultimately will be protective against violence. | Наблюдения показывают, что сообщества, в которых женщины пользуются более широкими правами и возможностями и имеют более высокий социально-экономический статус, в конечном итоге, смогут защитить женщин от насилия. |
| Unlike men, women do not have access to prevention, counselling, testing and treatment. | По сравнению с мужчинами женщины в меньшей степени имеют доступ к средствам предохранения, консультациям врачей, анализам и лечению. |
| Throughout the world, women and girls are subject to many different forms of violence. | Во всем мире женщины и девочки подвергаются насилию в самых разнообразных формах. |
| In conclusion, women must realize that their rights under various laws, international instruments, declarations and conventions are enforceable rights and are not merely privileges. | В заключение, женщины должны осознать, что их права, предусмотренные различными законами, международными инструментами, декларациями и конвенциями, являются осуществимыми правами, а не льготами. |
| Most importantly, this crisis has demonstrated that women are a particularly vulnerable group. | Важно то, что этот кризис показал, что женщины представляют особенно уязвимую группу населения. |
| Young women and girls are especially susceptible to violence in conflict zones. | Молодые женщины и девочки особенно часто подвергаются насилию в зонах конфликтов. |
| Young women and girls are especially affected by this. | От этого особенно страдают молодые женщины и девушки. |
| Support services offering counselling, financial compensation and training for employment are crucial in assisting these women to restart their lives. | Оказание им поддержки в виде психологических консультаций, финансовой компенсации и профессиональной подготовки для дальнейшего трудоустройства - непременное условие, без которого эти женщины не смогут заново начать свою жизнь. |
| In the role of mothers and teachers, women protect humanity against drugs, criminality, violence and wars. | В качестве матерей и учителей женщины защищают человечество от наркотиков, преступности, насилия и войн. |
| Poorly nourished people, including women, have low nutrient levels and spend less time working. | Страдающие от недоедания люди, в том числе женщины, получают меньше питательных веществ и могут работать в течение меньшего количества времени. |
| Our focused programmes, such as those on vegetable cultivation, tailoring and micro-entrepreneurship, are managed by women. | Женщины руководят и нашими целевыми программами, в частности по выращиванию овощей, пошиву одежды и мелкому предпринимательству. |
| For some of the women, it is the first time that they are totally independent. | Некоторые женщины подобным образом впервые начинают жить совершенно самостоятельно. |
| Battered and abused women are also often outcasts in their communities and seldom receive much-needed services. | Избиваемые и подвергающиеся надругательствам женщины также зачастую являются изгоями в обществе и редко получают необходимую помощь. |
| In refugee camps the women and girls become prey to violent situations. | В лагерях для беженцев женщины и девочки становятся объектом для актов насилия. |
| Though women work more than men, their work is unrecognized. | Хотя женщины работают больше мужчин, их труд не ценят. |
| This is a major cause of the pitiable condition of women. | Это является одной из основных причин, по которым женщины влачат жалкое существование. |
| Marginalization and isolation or alienation in old age are among the most common issues that affect older women constantly. | Наступающие в старости проблемы маргинализации, изоляции или отчужденности являются одними из самых распространенных трудностей, с которыми постоянно сталкиваются пожилые женщины. |
| Indian women have always been introverted by nature, that is why they are vulnerable and a soft target for wrongdoers. | Поскольку по своему характеру индийские женщины всегда являются интровертами, они оказываются для злоумышленников уязвимой и легкой мишенью. |
| The Council failed to include any women in its membership. | В его составе нет ни одной женщины. |
| In addition, women and girls often face economic and educational disadvantages which make them poor and vulnerable to violence. | Кроме того, женщины и девочки часто оказываются в неблагоприятном положении в плане экономических и образовательных возможностей, результатом чего являются бедность и уязвимость перед угрозой насилия. |
| Moreover, women are not protected from forced marriages, which are prevalent in practice. | Помимо этого, женщины не защищены от принудительных браков, которые распространены на практике. |
| The economic arena is another space where women face discrimination and violence. | Помимо этого, женщины подвергаются дискриминации и насилию и в экономической сфере. |