Financial advice Women, particularly, Māori women, have reported difficulties in accessing financial loans. |
Женщины, особенно женщины-маори, сообщают о трудностях в получении финансовых кредитов. |
The National Strategy for the Advancement of Rural Women includes a special literacy programme in the section on women and education. |
Национальная стратегия в области улучшения положения сельских женщин содержит раздел «Женщины и образование», предусматривающий реализацию специальной программы борьбы с неграмотностью. |
Women accounted for almost 80 per cent of the agricultural workforce, and the majority of Vietnamese women lived in rural areas. |
Женщины составляют почти 80 процентов рабочей силы в сельском хозяйстве, при этом большинство вьетнамских женщин проживает в сельских районах. |
Women have mostly been presented as peasant women. |
Женщины большей частью представлены как крестьянки. |
Women currently represent one third of all professional staff in peacekeeping missions, and the number of women decreases with increasing seniority. |
В настоящее время женщины составляют треть всех сотрудников категории специалистов в миротворческих миссиях, и доля женщин понижается с увеличением класса должностей. |
Women, nonetheless, benefit from special protective measures; certain dangerous forms of employment are prohibited for women. |
И тем не менее женщины пользуются специальными защитными привилегиями: некоторые опасные виды деятельности запрещены для женщин. |
Women have been appointed to serve as ambassadors and cultural attachés, and 12 local women are employed in other embassies. |
Женщины получают назначения на должности послов и культурных атташе; 12 бахрейнских женщин работают в посольствах иностранных государств. |
Women shall be confined in separate quarters and shall be under the direct supervision of women. |
Женщины будут заключаться в отдельные помещения и находиться под непосредственным наблюдением женщин. |
The Women and Development Approach assumed that women have a problem and they needed help. |
Ранее существовавший подход предполагал, что женщины испытывают определенные трудности, и они нуждаются в помощи. |
Women are sometimes not assigned to particular posts due to cultural and professional constraints or barriers regarding women in the host countries. |
Ввиду культурных барьеров или профессиональных ограничений, существующих в принимающих странах, женщины не всегда назначаются на некоторые посты. |
The Women in Agriculture and Resource Management Register recognises the competencies developed by rural women seeking appointment to decision-making bodies. |
В реестре под названием "Женщины в сельском хозяйстве и управлении ресурсами" представлены сельские женщины, желающие получить назначение в директивные органы и обладающие соответствующей профессиональной подготовкой. |
Women, and women with children are identified as priority groups under this programme. |
В контексте данной программы целевыми группами являются женщины и женщины с детьми. |
Women are widely represented in the work of theaters, and more than half of their creative members are women. |
Женщины широко представлены в работе театров страны, более половины их творческого состава женщины. |
Women who are IDPs are also more exposed to violence than women with a permanent abode. |
Женщины из числа ВПЛ также в большей степени подвергаются риску насилия, чем женщины, имеющие постоянный дом. |
Filipino women easily attend international activities or represent the country in international bodies including the ASEAN Committee on Women. |
Филиппинские женщины спокойно занимаются международной деятельностью или представляют страну в международных органах, в частности в Комитете по женщинам АСЕАН. |
Women invariably served as head of the Philippine delegation to all regional and global conferences on women. |
Женщины неизменно возглавляли филиппинские делегации на всех региональных и глобальных конференциях по вопросу женщин. |
In 2001 the information brochure "Women Have Rights" was published, addressed at women affected by violence. |
В 2001 году была опубликована информационная брошюра "Женщины имеют права", касающаяся женщин, страдающих от насилия. |
Information sheet "Women as goods" on trafficking in women |
Информационный бюллетень под названием "Женщины как товар" по вопросам торговли женщинами |
Women living with HIV who are serving prison sentences have the same access as other women to therapy and to vertical transmission prevention protocols. |
Находящиеся в местах лишения свободы инфицированные женщины в одинаковой мере с остальными гражданами имеют право на лечебную терапию и учтены в протоколах о предотвращении вертикальной передачи ВИЧ-инфекции. |
Women and education: training women, especially in information and computer technology; raising their representation rates in scientific disciplines. |
Женщины и образование: обеспечение профессиональной подготовки женщин, особенно в сфере информационных и компьютерных технологий; повышение показателей представительства женщин в научных дисциплинах. |
Women accounted for 23 % of infected persons, and of these the proportion of women of child-bearing age rose. |
Женщины в структуре ВИЧ-инфицированных составляют 23%, среди них растет доля женщин фертильного возраста. |
The Centre for Therapy of Women with its services continues to be at the disposal of women and children. |
Женщины и дети продолжают пользоваться услугами Центра терапии для женщин. |
Women often take on the role of hygiene educators as they are able to talk to other women freely. |
Женщины также могут свободно говорить с другими женщинами, и поэтому чаще занимаются просвещением по вопросам гигиены. |
According to Women Thrive Worldwide, globally rural women produce half of the world's food. |
По данным организации «Процветание женщин мира», сельские женщины производят половину продуктов питания во всем мире. |
Women in poor rural areas suffer from high levels of psychological distress and depression and are less likely to receive help than are urban women. |
Женщины в бедных сельских районах испытывают сильные психологические страдания и депрессию, и у них меньше шансов получить помощь, чем у женщин из городской среды. |