| However they point to the stark facts which so many girls, women and mothers face. | При этом отмечают суровые факты реальной действительности, с которой сталкиваются многие девочки, женщины и матери. |
| However, gender-based violence has taken a feminine face as it is affecting mostly women and girls. | И все же у гендерного насилия - женское лицо, поскольку страдают от него главным образом женщины и девочки. |
| The Council believes that the focus of interventions to prevent and respond to gender-based violence should thus remain on women and girls. | Вследствие этого Совет считает, что основным объектом направленности мер по предотвращению гендерного насилия и реагированию на него должны оставаться женщины и девочки. |
| An issue of particular concern is the challenge faced by displaced women in exercising their housing, land and property rights. | Особую озабоченность вызывает проблема, с которой сталкиваются перемещенные женщины в осуществлении своих жилищных, земельных и имущественных прав. |
| Men play a very important role, as they are key for respecting women and appreciating the good that they bring to society. | Крайне важную роль играют мужчины, поскольку именно они определяют уважительное отношение к женщинам и признательность за то добро, которое женщины несут обществу. |
| Displaced women are particularly vulnerable to gender-based violence since they no longer enjoy the protection afforded by homes and communities. | Перемещенные женщины особенно уязвимы к гендерному насилию, так как им больше не предоставлена защита со стороны семьи и общины. |
| In addition, trafficking and domestic violence are not the only forms of violence from which undocumented women suffer. | В дополнение к этому торговля людьми и бытовое насилие не являются единственными формами насилия, от которых страдают не имеющие документов женщины. |
| Syrian women obtained the right to vote in 1949. | Сирийские женщины получили право голоса в 1949 году. |
| Since then, women have held public positions and have been involved in all spheres of life. | С этого времени женщины занимают государственные должности и вовлечены во все сферы жизни. |
| Three women have served as directors in the central administration. | Три женщины служат директорами в центральном главном управлении. |
| In the Ministry of Education, women head three of the 29 directorates in the central administration (10 per cent). | В Министерстве образования женщины возглавляют три из 29 директоратов в центральной администрации (10 процентов). |
| However, women are still weakly represented in central education decision-making positions. | Женщины, однако, слабо представлены на центральных руководящих должностях в сфере образования. |
| In the past five years, women have been appointed as editors in chief of newspapers, magazines and public and private broadcasts. | За последние пять лет женщины были назначены главными редакторами газет, журналов, государственных и частных вещательных станций. |
| Syrian women also hold administrative posts in the main United Nations organizations. | Сирийские женщины занимают также административные должности в основных учреждениях системы Организации Объединенных Наций. |
| Between 50 and 51 per cent of the employees of these organizations are women. | От 50 до 51 процента сотрудников, работающих в этих организациях, составляют женщины. |
| It also provides a good opportunity for women to enter the private sector labour force. | Кроме того, благодаря ему женщины получили возможность выйти на рынок труда частного сектора. |
| The provision of mammography services at health centres was announced for women wishing to obtain mammograms. | Было объявлено, что женщины, желающие пройти маммографию, могут это сделать в медицинских центрах. |
| Many women are unable to obtain bank guarantees. | Многие женщины не в состоянии получить банковские гарантии. |
| Syrian women enjoy all rights entrenched in the Syrian Commercial Code to engage in commercial business. | Сирийские женщины обладают всеми правами на осуществление коммерческой деятельности, закрепленными в сирийском Коммерческом кодексе. |
| In some cases, in a few areas, women have multiple pregnancies. | В некоторых случаях в небольшом числе областей женщины беременеют многократно. |
| Both studies show that some women are subject to physical violence to varying degrees. | Оба исследования показали, что некоторые женщины подвергаются физическому насилию различной степени тяжести. |
| Some women benefit from training courses and programmes held by other organizations, such as UNHCR, the Danish Refugee Council and UNRWA. | Некоторые женщины посещают обучающие курсы и программы, проводимые другими организациями, такими как УВКБ ООН, Датский совет по делам беженцев и БАПОР. |
| In some cases, women are being forced out of the primary labour market. | В отдельных случаях женщины вытесняются из "первичного" рынка труда. |
| Nevertheless, women as a group are still more subject to poverty and social exclusion. | Тем не менее одной из групп населения, которая более подвержена к риску бедности и социальной отчужденности, являются женщины. |
| Violence against girls and women must be prevented and eliminated throughout a woman's life. | Необходимо предупреждать и искоренять насилие в отношении девочек и женщин на протяжении всей жизни женщины. |