Rural women experienced no discrimination and participated fully in political life; in fact, many women were mayors of small towns and villages. |
Сельские женщины не подвергаются дискриминации и активно участвуют в политической жизни; фактически, многие женщины являются мэрами небольших городов и деревень. |
She asked if there were any Roma women in Parliament or women parliamentarians from immigrant families who had taken Swedish nationality. |
Оратор спрашивает, представлены ли в Парламенте женщины народности рома или женщины из семей иммигрантов, принявших гражданство Швеции. |
The latter established a quota of 40% for women and young people and has 20% of women on its national Executive Committee. |
Вторая из вышеупомянутых партий установила квоту в 40% для женщин и девушек, причем в ее Руководящем совете женщины составляют 20%. |
The cabinet of President Daniel Ortega includes five women ministers and three women deputy ministers. |
В правительстве президента Даниэля Ортеги пять женщин занимают посты министров и еще три женщины - посты заместителей министров. |
Although the phenomenon of trafficking affects men, women and children indiscriminately, it is accepted that women are frequently the most vulnerable. |
Хотя явление торговли людьми затрагивает мужчин, женщин и детей без разбора, общепризнано, что женщины часто находятся в наиболее уязвимом положении. |
More women than men were currently enrolled for graduate and post-graduate degrees and a considerable number of women were being awarded foreign scholarships. |
В настоящее время в магистратуре и аспирантуре учатся больше женщин, чем мужчин, и многие женщины получают иностранные стипендии. |
The number of women working in the private sector was increasing and some boards of directors included women. |
Число женщин, работающих в частном секторе, растет, и женщины входят в некоторые советы директоров. |
Finnish women had had political rights for over 100 years and the electoral system supported women, even though there were no special arrangements. |
ЗЗ. Финские женщины обладают политическим правами уже более ста лет и пользуются поддержкой в рамках избирательной системы даже при отсутствии специальных механизмов. |
She also asked whether the provisions concerning the representation of women applied not only to degrading or violent images but also to softer stereotypes that relegated women to certain roles and occupations. |
Она также спрашивает, применяются ли положения, касающиеся представления об образе женщины, не только в унизительном или недостойном отображении, но и к более мягким стереотипам, которые отводят женщинам определенные роли и место в обществе. |
The fund targeted vulnerable and poor sectors of society, which mainly comprised women, and empowered women to enter the labour market. |
Этот фонд нацелен на работу с уязвимыми и малоимущими слоями общества, к которым относятся в основном женщины, а также на повышение прав и возможностей женщин в плане их выхода на рынок труда. |
She also asked whether cultural, sports and other facilities were available to women in rural areas, especially adolescent and migrant women. |
Она также спрашивает, могут ли женщины в сельских районах, особенно подростки и женщины-мигранты, пользоваться культурными, спортивными и другими заведениями. |
In response to the question about infrastructure for rural women, she said that women in general had little opportunity for leisure activities such as sports. |
Отвечая на вопрос о наличии инфраструктуры для сельских женщин, она говорит, что в целом женщины имеют мало возможностей для проведения досуга и занятия, например, спортом. |
Few women were involved in political parties, however, and the proportion of women in the civil service was lower than that of men. |
Тем не менее в политических партиях женщины представлены плохо, а на гражданской службе женщин в процентном отношении меньше, чем мужчин. |
In regard to the theme, women have been abused by their husbands, brothers, men and possibly by women too. |
В связи с основной темой нынешнего года следует сказать, что женщины подвергаются жестокому обращению со стороны своих мужей, братьев, вообще мужчин, а порой даже самих женщин. |
This provided information on the types of disadvantage, discrimination and stereotyping faced by young ethnic minority women in the labour market compared with young white British women. |
Это позволило собрать информацию о типах проблем, дискриминации и стереотипных взглядах, с которыми сталкиваются молодые женщины из этнических меньшинств на рынке труда по сравнению с молодыми белыми англичанками. |
An important underlying reason is the relatively high use of provisions by single-parent families (mainly women) and older single people (again predominantly women). |
Важной основополагающей причиной этого является относительно высокий коэффициент использования услуг родителями-одиночками (главным образом женщинами) и престарелыми одинокими людьми (где вновь преобладают женщины). |
However, unemployment among women in the Kyrgyz Republic was 8 per cent higher than among men, and women were concentrated in low-paying jobs. |
Вместе с тем показатель незанятости женщин в Республике Кыргызстан на 8 процентов выше соответствующего показателя для мужчин, при этом женщины заняты главным образом на низкооплачиваемых работах. |
Recognizing the contribution of rural women to development, his Government had designed a number to programmes to facilitate projects initiated by rural women, including microcredit financing. |
Признавая вклад сельских женщин в области развития, его правительство разработало ряд программ по содействию осуществлению проектов, включая предоставление микрокредитов, инициаторами которых выступают сельские женщины. |
Concerning HIV/AIDS, women are particularly vulnerable, with more than 50 percent of the people living with HIV/AIDS being women. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то женщины являются особенно уязвимыми и составляют более 50% среди людей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
While women are very visible in the labor force, major concerns of women include their dominance in informal economy and unpaid work. |
Хотя женщины занимают весьма видное место среди работающих, к числу основных проблем, волнующих женщин, относится то, что они большей частью заняты в неформальной экономике и на неоплачиваемых работах. |
The project targets pregnant women, pregnant infected women and their unborn children. |
Целевыми группами этого проекта являются беременные женщины, инфицированные беременные женщины и их будущие дети. |
Labor code prohibits employers to require from women to make pregnancy tests before employment or to terminate the employment contract during the time when women are pregnant. |
Трудовой кодекс запрещает работодателям требовать от женщины прохождения тестов на беременность перед приемом на работу или прекращать действие трудового договора в период беременности женщины. |
Pregnant women prisoners, as well as women convicted at the time of childbirth and in the post-natal period, are entitled to special assistance. |
Осужденные беременные женщины, осужденные женщины во время родов и в послеродовой период имеют право на специализированную помощь. |
Because of their family and tribal links to the candidates, rural women participate in elections more so than urban women. |
В силу своих семейных и племенных связей с кандидатами сельские женщины более активно участвуют в выборах, чем женщины, живущие в городах. |
At the same time, the traditional evaluation of women based on their looks tends to perpetuate the idea of women as objects. |
Кроме того, традиционная оценка женщины по ее внешнему виду может закрепить восприятие женщины как объекта. |