But it was rural women - the women who lived in the mountains - who resisted the most. |
Но именно сельские женщины - женщины, живущие в горах, - сопротивлялись больше всех. |
Fifty-three per cent of hospital patients were women, and 52 per cent of users of emergency services were women. |
53 процента стационарных больных - женщины и 52 процента пользователей службы срочной медицинской помощи - женщины. |
Ms. Niehuis said that, in the context of reunification, middle-aged women in the eastern Länder had experienced more problems than younger or older women. |
Г-жа Нихёйс говорит, что в контексте воссоединения женщины среднего возраста из восточных земель столкнулись с бόльшим числом проблем, чем более молодые или более пожилые женщины. |
Breaking with tradition, two women have presided over Congress in recent years, and women have also chaired various committees within this important legislative body. |
В нарушение всех традиций две женщины руководили работой конгресса в последние годы, женщины возглавляют различные комитеты, функционирующие в рамках этого важного законодательного органа. |
The report indicated that women who had escaped honour killings often lived in constant fear of their lives and that many women resorted to suicide. |
В докладе отмечается, что женщины, избежавшие убийств в защиту чести, нередко живут в постоянном страхе за свою жизнь, и что многие женщины прибегают к самоубийству. |
Singapore was a nation in transition: while some older women found fulfilment as homemakers, younger women were better educated and sought equality with men in the workplace. |
Сингапур является обществом переходного периода: женщины более зрелого возраста находят свое призвание как домохозяйки, но более молодые женщины, получившие образование, стремятся достичь равенства с мужчинами на работе. |
It did not have the effect of depriving women of their legal capacity, and married women could opt to be assessed and taxed separately. |
Это не направлено на лишение женщин их юридической правомочности, и замужние женщины могут выбрать вариант оценки их дохода и налогообложения отдельно от своих мужей. |
The fact that 31 per cent of heads of household in Nicaragua were women implied that many women, whether divorced or abandoned, were left with children to raise. |
Тот факт, что 31 процент лиц, стоящих во главе домашних хозяйств в Никарагуа, являются женщинами, подразумевает, что многие женщины, разведенные или брошенные, оставлены с детьми. |
The Committee is concerned about the effects of the Polish pension system which results in lower pensions for women by preserving different retirement ages for men (65) and women (60). |
Комитет озабочен действием польской системой пенсионного обеспечения, в соответствии с которой женщины получают более низкие пенсии ввиду сохранения различного возраста выхода на пенсию для мужчин (65 лет) и женщин (60 лет). |
The project has also empowered poor women through community involvement, particularly through the savings and credit programme, which raised the overall status of women in families and communities. |
Благодаря этому проекту и обеспечению участия в деятельности общины бедные женщины получили больше возможностей, особенно в рамках программы сбережений и кредитования, что повысило роль женщин в семьях и общинах. |
Without equal participation and full involvement by women in peace processes, we cannot attain justice or development, and women will not be protected from the violence and suffering unleashed during conflict. |
Без равного участия женщин в мирном процессе и их полного подключения к нему мы никогда не добьемся справедливости или развития, и женщины будут уязвимы перед лицом насилия и страданий в период конфликта. |
Although in post-conflict situations the majority of heads of households are often women, women face discrimination at every turn in trying to feed and house their families, and their needs are rarely adequately factored into international donor and reconstruction programmes, or the distribution of humanitarian aid. |
Хотя в постконфликтных ситуациях женщины находятся во главе большинства домашних хозяйств, они сталкиваются с дискриминацией на каждом шагу, пытаясь прокормить и приютить свои семьи, а их потребности редко надлежащим образом учитываются в международных донорских и восстановительных программах или при распределении гуманитарной помощи. |
In South Africa, where 72 per cent of the poor lived in rural areas, with a large majority of women, policies to support e-commerce for rural women, such as deployment of telecentres, would be particularly relevant. |
В Южной Африке, где 72% неимущих слоев населения живет в сельских районах, и при этом подавляющее большинство из них составляют женщины, особую актуальность приобретает политика по поддержке электронной торговли в интересах женщин, живущих в сельской местности, например создание телекоммуникационных центров. |
While the issue of protection of women cannot be ignored, I hope that Security Council action will emphasize the leadership role women can and should play in restoring peace. |
Хотя вопрос о защите женщин не может игнорироваться, я надеюсь, что действия Совета Безопасности подчеркнут руководящую роль, которую женщины могут и которую им следует играть в восстановлении мира. |
We note with satisfaction that certain legitimate ambitions of women throughout the world are being attained, and this is due to the joint efforts of all; but women continue to suffer some setbacks. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что сейчас реализуются определенные законные амбиции женщин во всем мире, и в основе этого - всеобщие коллективные усилия; однако женщины по-прежнему страдают от ряда трудностей. |
The Conference recognized the numerous impediments to development facing women around the world and provided a sound basis for positive action for gender equality and for the social, economic and political empowerment of women worldwide. |
Участники Конференции признали существование многочисленных препятствий на пути развития, с которыми сталкиваются женщины во всем мире, и обеспечили прочную основу для позитивных действий в области гендерного равенства и наделения женщин всего мира социальными, экономическими и политическими правами. |
The basic health needs of women must be addressed if women are to contribute to their maximum potential at all levels, from the family to the region and beyond. |
Необходимо принимать меры в целях удовлетворения основных потребностей женщин в области здравоохранения для того, чтобы женщины смогли максимально использовать свой потенциал на всех уровнях от семьи до региона и выше. |
It is up to women themselves to make it a strength, so that women might, in dignity and in tolerance, attain to all levels of decision-making. |
Именно женщины могут превратить это в достоинство, что даст им возможность, проявляя гордость и толерантность, участвовать в процессе принятия решений на всех уровнях. |
Indigenous women and women from diverse cultural backgrounds can lodge complaints of discrimination with the Human Rights and Equal Opportunity Commission's Race Discrimination Commissioner. |
Женщины из числа коренных народов и женщины, представляющие различные культурные группы, могут обращаться с жалобами на дискриминацию к Комиссару по вопросам расовой дискриминации Комиссии по правам человека и равным возможностям. |
Albanian women are participating actively in it with a view to strengthening their cooperation with other women of the region towards the creation of a culture of peace and understanding. |
Албанские женщины принимают активное участие в его осуществлении в целях укрепления сотрудничества с женщинами других стран региона в области создания культуры мира и взаимопонимания. |
In India, however, more men than women benefited from microfinance initiatives, and further efforts must be made to ensure that women enjoyed equal rights in that area. |
Однако в Индии мужчины извлекают более существенные выгоды из инициатив в области микрофинансирования, чем женщины, и необходимо приложить дальнейшие усилия для обеспечения того, чтобы женщины пользовались равными с мужчинами правами в данной области. |
The Committee also notes with concern that the unemployment rate among women is high, and that women predominantly work in spheres characterized by low wages. |
Комитет с беспокойством отмечает также, что среди женщин высока доля безработных и что женщины заняты преимущественно в тех сферах, где заработная плата низка. |
The summary judge's intervention and adjudication of petitions submitted by women is justified by the need to protect women as wives or mothers in cases in which a delay is not possible lest the concerned woman's right be irrevocably damaged. |
Вступление в процесс судьи, рассматривающего дела в порядке упрощенного судопроизводства, и вынесение им судебного решения по исковым заявлениям, подаваемым женщинами, оправдывается необходимостью защищать женщин как жен и матерей в тех случаях, когда задержка недопустима, а иначе права женщины будут нарушены непоправимым образом. |
She asked whether there were any efforts to educate rural women on their rights to land under the law and any avenues of legal aid for women seeking to exercise those rights. |
Оратор спрашивает, предпринимаются ли какие-нибудь шаги для информирования сельских женщин об имеющихся у них по закону правах на землю и о любых средствах правовой помощи, к которым могут прибегнуть женщины, желающие воспользоваться этими правами. |
Excluding boys from such activities served to perpetuate the notion that women alone were responsible for maintaining society's moral fibre, even though men's behaviour towards women was often violent and dangerous. |
Исключение мальчиков из такой деятельности способствует сохранению представления о том, что только женщины отвечают за поддержание морально-нравственных устоев общества, хотя поведение мужчин по отношению к женщинам часто бывает жестоким и опасным. |