Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщины

Примеры в контексте "Women - Женщины"

Примеры: Women - Женщины
She also noted the success of the National Literacy Programme, 90 per cent of whose participants were women, but stressed that in order to ensure that those women did not lose their newly acquired literacy skills, they must have an opportunity to apply them. Она также отмечает успех Национальной программы ликвидации неграмотности, 90 процентов участников которой составляют женщины, но подчеркивает, что для закрепления у женщин недавно полученных навыков чтения и письма они, чтобы не разучиться, должны иметь возможность применять их.
As regards the participation of women in public and political life, she was alarmed that women were seriously underrepresented at the local level and recalled that the Committee had recommended the use of quotas and temporary special measures. Что касается участия женщин в общественно-политической жизни, то оратор, будучи обеспокоена тем, что женщины существенно недопредставлены на местном уровне, напоминает о рекомендованных Комитетом системе квот и временных специальных мерах.
Since most women in Malawi were illiterate, they did in fact want men to carry out their transactions for them; but the Committee was also working to popularize the notion that women could nonetheless stand up for themselves as individuals. Поскольку большинство женщин в Малави неграмотны, они действительно предпочитают, чтобы мужчины вели их дела; но вышеуказанный Комитет также стремится популяризировать ту идею, что женщины тем не менее могут и сами постоять за себя.
Regarding health services for rural women, she said that while health centres in outlying districts were not equipped to deliver babies, the island was small and therefore all women had easy access to hospitals and polyclinics. Что касается медицинского обслуживания женщин, живущих в сельской местности, то она говорит, что, хотя центры здоровья в отдаленных районах не оборудованы для приема родов, остров невелик и поэтому все женщины могут без труда попасть в больницы и поликлиники.
While Malaysian women had access to family planning services, they did not avail themselves fully of those services, as evidenced by the relatively low rate of contraceptive use among women. Несмотря на то, что малазийские женщины и имеют доступ к услугам планирования семьи, они в полной мере не пользуются этими услугами, о чем свидетельствует относительно низкий уровень применения женщинами противозачаточных средств.
Given that few women reported abuse, she would like to know what steps the Government was taking to tackle the root causes of domestic violence, namely the patriarchal culture and the subordinate position of women. Учитывая, что очень небольшое число женщин жалуются на насилие, оратор хотела бы знать, какие шаги предпринимает правительство для ликвидации коренных причин насилия в семье, а именно патриархальной культуры и подчиненного положения женщины.
Congolese women did attend international forums, especially forums concerning women, in large numbers, but were not highly represented at scientific, cultural and other forums. Многие конголезские женщины участвуют в международных форумах, особенно форумах, посвященных женским вопросам, но они мало представлены на научных, культурных и других форумах.
Ms. Coker-Appiah noted that the report indicated that women were not a prioritized target group for HIV/AIDS prevention and that most HIV-positive women had been born abroad. Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что в докладе указывается, что женщины не являются приоритетной целевой группой в рамках кампании по профилактике ВИЧ/СПИДа и что большинство ВИЧ-инфицированных женщин родились в других странах.
Ms. Shin said that the restructuring of the Chinese economy was creating problems for women because women were often the first employees to be made redundant. Г-жа Шин говорит, что перестройка экономики Китая создает трудности для женщин, поскольку женщины зачастую оказываются первыми в списке на увольнение по сокращению штатов.
The Act obliged political parties to ensure that 33 per cent of candidates for election to the legislature were women, although the number of women ultimately elected to positions was not guaranteed. Закон обязывает политические партии обеспечивать, чтобы среди кандидатов на выборах в этот законодательный орган ЗЗ процента были женщины, хотя число женщин, фактически избранных на такие должности, не гарантируется.
Paragraph 429 of the report stated that women were treated on an equal footing with men in relation to credit and bank loans; the Government should also consider introducing positive discrimination in favour of women in that area. В пункте 429 доклада говорится, что женщины на равной основе с мужчинами имеют доступ к кредитам и банковским займам; правительству следует также рассмотреть возможность введения позитивной дискриминации в пользу женщин в этой области.
The representation of women at the Assistant Secretary-General level has remained at the past year's 23.5 per cent (4 women out of 17). Показатель представленности женщин на должностях уровня помощника Генерального секретаря, как и в прошлом году, составлял 23,5 процента (4 женщины из 17 сотрудников).
It recommends that awareness-raising campaigns targeted at women be undertaken so that women can avail themselves of procedures and remedies for violations of their rights under the Convention. Он рекомендует осуществлять предназначенные конкретно для женщин программы повышения информированности, с тем чтобы женщины могли пользоваться предусмотренными в Конвенции процедурами и средствами правовой защиты в случае нарушения их прав.
Following the 2002 elections, only 11 out of 193 municipalities were headed by women mayors, and women had been elected to 13 per cent of seats on municipal councils. После выборов 2002 года только 11 из 193 муниципалитетов возглавлялись женщинами-мэрами, и по итогам выборов женщины получили 13 процентов мест в муниципальных советах.
Although the necessary political will did exist in her country and the population, especially women, were motivated to work for the advancement of women, lack of financial resources was the greatest obstacle to attaining that objective. Хотя у ее страны есть необходимая политическая воля и народ, особенно женщины, готов добиваться улучшения положения женщин, отсутствие финансовых ресурсов является самым серьезным препятствием на пути достижения этой цели.
In all countries women make up a higher proportion of the paid workforce than before; indeed, the near parity in numbers of women in the labour force in many developed countries amounts to a social revolution. Во всех странах женщины составляют более значительную часть наемной рабочей силы, чем раньше; в большинстве развитых стран практическое равенство между числом женщин и мужчин на рынке труда действительно можно рассматривать как своего рода социальную революцию.
The representation of women in managerial positions had increased: women had accounted for 41 per cent of the total recruitment of managers between May 2001 and May 2003. Повысился уровень представленности женщин на управленческих должностях: женщины составляют 41 процент от общего количества управленцев, нанятых на работу с мая 2001 по май 2003 года.
Turning to the issue of women entrepreneurs, she noted that according to current statistics, approximately 30 per cent of all founders and managers of businesses were women. Касаясь вопроса о женщинах-предпринима-телях, она отмечает, что, по имеющимся статистическим данным, примерно 30 процентов всех основателей и руководителей деловых предприятий являются женщины.
Such abuses were particularly severe in rural areas, where 80 per cent of women live, girls generally have less access to education than boys, and women are particularly vulnerable to economic hardship. Подобные злоупотребления с особой жестокостью совершались в сельских районах, где проживают до 80% всех женщин. В сельской местности у девочек гораздо меньше возможностей получить образование, чем у мальчиков, а женщины особенно беззащитны перед экономическими трудностями.
In 1938, the administration introduced the right of women to be elected to urban representative institutions, which resulted in some Indonesian and European women entering municipal councils. В 1938 году администрация ввела право голоса для женщин на городских выборах, в результате чего европейские и индонезийские женщины вошли в составы муниципальных советов.
These were the only positions available to women in the army at the time, and many women effectively served as both, which Morales did. В то время это были единственные функции, которые женщины могли выполнять в армии, и многие женщины справлялись сразу с обеими этими ролями.
The economists Ronald Schettkat and Richard Freeman have calculated that American women spend ten hours per week less on cooking, cleaning, and childcare than European women do. Экономисты Рональд Шетткат и Ричард Фриман подсчитали, что американские женщины тратят на десять часов в неделю меньше на приготовление еды, уборку и уход за детьми, чем европейские женщины.
The laws Ginsburg targeted included those that on the surface appeared beneficial to women, but in fact reinforced the notion that women needed to be dependent on men. Под прицелом Гинзбург были и те законы, которые на первый взгляд были полезны для женщин, но на деле усиливали представление о том, что женщины должны быть зависимы от мужчин.
Eventually, the law became that only European women and municipal councils could vote, which excluded all other women and local councils. В окончательном варианте закона были упомянуты только европейские женщины и только муниципальные советы, что исключило из выборов остальных женщин и местные советы.
In the 1970s, negative stereotypes of Native American women contributed to the belief among white physicians that these women would not be able to limit the number of children or use birth control effectively. В 1970-е годы негативные стереотипы поведения индейских женщин способствовали убеждению белых врачей в том, что эти женщины не могут ограничить число детей или эффективно использовать противозачаточные средства.