Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщины

Примеры в контексте "Women - Женщины"

Примеры: Women - Женщины
Some data suggest that the smaller proportion of women drawing retirement pensions reflects the fact that women are more likely to interrupt their working life for relatively long periods. Судя по некоторым данным, тот факт, что женщины реже получают трудовые пенсии, объясняется в значительной мере тем, что женщины чаще, чем мужчины, оставляют работу на относительно длительные периоды времени".
Soap operas reinforce the general opinion that women are illiterate, promiscuous and lovers of money thereby reinforcing derogatory models of women and propagating negative socially accepted views and standards. «Мыльные оперы» укрепляют общее мнение о том, что женщины безграмотны, распутны и падки на деньги, тем самым закрепляя уничижительный образ женщины и пропагандируя негативные принятые в обществе взгляды и стандарты.
While the Committee notes the efforts made by the State party to improve the situation of women in the labour market, it remains concerned about the serious disadvantages women continue to experience in employment. Отмечая усилия государства-участника по улучшению положения женщин на рынке труда, Комитет тем не менее продолжает испытывать обеспокоенность по поводу серьезных трудностей, с которыми по-прежнему сталкиваются женщины в сфере занятости.
It further recommended that priority attention be accorded to the effective enforcement and monitoring of legislation on domestic violence and to ensuring that women, including indigenous women, have access to immediate means of protection. Он также рекомендовал уделять приоритетное внимание практическому осуществлению и мониторингу законодательства о насилии в семье и обеспечить, чтобы женщины, включая женщин из числа коренных народов, имели доступ к оперативным средствам защиты.
The section on women and the economy focuses on the need for training to improve the performance of rural women and enable them to use agricultural technology. В разделе «Женщины и экономика» центральное место уделяется подготовке кадров из числа сельских женщин и обучению их методам использования сельскохозяйственных технологий.
The Security Council's open debate on women, peace and security should contribute to the elaboration of further measures that recognized the positive role played by women in resolving conflict. Открытый диалог в Совете Безопасности по вопросам женщин, мира и безопасности будет содействовать разработке новых мер в признание важной роли, которую женщины выполняют в деле урегулирования конфликтов.
Increased emphasis on the rights of women refugees was also welcome, since women could play a decisive role in organizing life in the camps and promoting reconciliation. Кроме того, заслуживает всяческого одобрения повышение внимания к соблюдению прав женщин-беженцев, поскольку женщины могут играть решающую роль в организации повседневной жизни в лагерях и содействии примирению.
Even policies made for the supposed benefit of women, such as allocating land for them, can fail if they expect women to provide collateral or large sums of money up front. Даже такие политические меры, принимаемые якобы в интересах женщин, как выделение им земли, могут не достичь своей цели, если при этом предусматривается, что женщины должны внести залог или крупную сумму денег в виде предоплаты.
According to the report, "Although women have acquired equality before the law in all aspects, the mechanisms available to make the law operative and to enable women to assert their rights are very limited. В докладе говорится: «Несмотря на то, что женщины получили равенство перед законом по всем аспектам, механизмы, способные сделать закон действенным и дать женщинам возможность отстаивать свои права, являются весьма ограниченными.
Our organization affirms the fundamental right of equality and dignity for women, the right of women to be free of violence. Наша организация подтверждает основное право женщин на равенство с мужчинами и на уважение их человеческого достоинства, в соответствии с которым женщины не должны подвергаться насилию.
A Sister who accompanies women on the streets in Belfast says that, in the last year, two women in her neighbourhood were murdered. Одна из сестер, которая сопровождает женщин на улицах в Белфасте, сообщила, что в прошлом году в ее районе были убиты две женщины.
While women make up only 5 per cent of survivors of mine injuries, with the improving situation in mobility of women and girls within Afghanistan there is a potential for increased risks to them. Хотя женщины составляют всего 5 процентов лиц, оставшихся в живых в результате взрыва мин, по мере улучшения положения в плане мобильности женщин и девочек в пределах Афганистана может возрасти связанная с этим опасность для их жизни.
Since women held a small percentage of professorships in Germany, the Government was taking special measures, in cooperation with the Länder, to promote the advancement of women in the teaching and research professions. Поскольку среди преподавательского состава в Германии женщины составляют лишь небольшую часть, правительство совместно с землями принимает особые меры по содействию продвижения женщин в преподавательской и исследовательской областях.
The Committee is concerned that women have seldom used laws to challenge acts of discrimination and that there is a lack of court decisions in which women have obtained redress for such acts. Комитет обеспокоен тем, что женщины редко обращались к законам для оспаривания актов дискриминации, а также ограниченным числом дел, по которым суд принял решение в пользу женщин, обратившихся в связи с дискриминацией.
Let me also underscore the important contribution of women to post-conflict recovery and the need to involve women more actively in the essential tasks of rebuilding communities and lives. Позвольте мне также отметить ту важную роль, которую в постконфликтном восстановлении играют женщины, и необходимость более активно привлекать их к решению насущных задач по восстановлению общин и жизней.
Through this Sixth Clan identity, for the first time in Somali history, women participated as equal partners and decision-makers in the peace process, and we ensured quotas for women in parliament. Благодаря «Шестому клану» впервые в истории Сомали женщины смогли в качестве равноправных партнеров и политиков участвовать в мирном процессе, мы также добились для женщин парламентских квот.
In this context, women continue to have limited access to land, owing to the difficulties of obtaining institutional credit, as well as the prevalence of cultural patterns that inhibit the entrepreneurial and productive role of women. В этих условиях женщины по-прежнему имеют ограниченный доступ к земле из-за трудностей, связанных с получением доступа к институциональным кредитам; а также из-за распространения традиций культурного характера, которые затрудняют выполнение женщинами роли предпринимателей и производителей.
With women now at the epicentre of the HIV/AIDS epidemic, any sustainable response to curb the rate of infection of women requires an understanding of how unequal gender relations contribute to the spread of the disease. Поскольку женщины оказались в эпицентре пандемии ВИЧ/СПИДа, любые устойчивые ответные меры по сокращению темпов распространения инфекции среди женщин требуют понимания того, каким образом неравные отношения между мужчинами и женщинами способствуют распространению этого заболевания.
The ILO considered that all women were working women and bore the brunt of social costs and human suffering in times of economic crisis and armed conflict. Международная организация труда считает, что все женщины занимаются трудовой деятельностью и несут на себе основное бремя социальных расходов и лишений во времена экономических кризисов и вооруженных конфликтов.
The Ministry of Science is headed by a female minister and two vice-ministers are women; 35.5 per cent of senior staff are women, compared with 27 per cent in 2000. В Министерстве науки, где женщины занимают должности министра и двух заместителей министра, они составляют 35,5 процента руководящих работников.
Those women were denied the opportunity to make the progress achieved by women in other societies or to enjoy their rights and a life of dignity. Эти женщины лишены возможности добиться такого же прогресса, что и женщины в других странах, и не могут пользоваться своими правами и жить, не теряя чувства собственного достоинства.
Since women workers play an important part in relief and other work, this adversely affected the work of the non-governmental organizations and the United Nations agencies, including WFP, where over 600 women workers were being trained. Поскольку женщины играли важную роль в деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и проведению других мероприятий, этот запрет отрицательно сказался на работе неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций, в том числе МПП, где обучение проходили более 600 женщин.
After the issue of the second report, three women had been appointed to positions of under-secretary in ministries and five women had been appointed to the judiciary. После опубликования второго доклада три женщины были назначены на должность заместителя секретаря в министерствах и пять женщин были назначены в судебные органы.
He observed that women were joining the labour force in increasing numbers but at the same time the empowerment of women was hindered by traditional cultural patterns and male dominance. Он отметил, что женщины все более активно вливаются в ряды трудовых ресурсов, однако в то же время расширение возможностей женщин сдерживается традиционными культурными стереотипами и доминирующим положением мужчин.
Ms. MOHACSI explained that the protection of the rights of women in general was a relatively recent development in Hungary and, consequently, women in minority groups still experienced serious discrimination. Г-жа МОНАШЦИ разъясняет, что защита прав человека женщин в целом - явление в истории Венгрии относительно недавнее, поэтому женщины в группах меньшинств до сих пор подвергаются серьезной дискриминации.