Qatari women with foreign husbands do not have the right to transmit their nationality to their children. |
Женщины Катара, состоящие в браке с иностранцами, не имеют права передавать свое гражданство своим детям. |
As Table 14 shows, since 2005, no fewer than 74 per cent of Qatar University graduates across all subjects have been women. |
Как показывает таблица 14, с 2005 года не менее 74% выпускников Университета Катара по всем специальностям составляли женщины. |
In other words, around three quarters of the graduates of the University are women. |
Иными словами, женщины составляют около трех четвертых выпускников Университета. |
Moreover, 13.4 per cent of the members of the University's board of trustees are women. |
Кроме того, 13,4% членов Совета попечителей Университета составляют женщины. |
All the students currently enrolled in the Department are women. |
В настоящее время все студенты этого факультета - женщины. |
Before 2005/06, around 46 per cent of all higher education students who were sent abroad to study were women. |
До 2005/06 учебного года около 46% всех студентов высших учебных заведений, направленных на учебу за границу, составляли женщины. |
Qatari women play a role in the Girl Guides movement. |
Катарские женщины играют свою роль в движении "Девочки-скауты". |
This problem can be ascribed to social factors, as women still need their family's permission to travel abroad. |
Эта проблема имеет социальные причины, поскольку женщины по-прежнему нуждаются в разрешении своей семьи на поездку за границу. |
All these women are non-Qataris and provide domestic services (see Table 25). |
Все эти женщины не являются гражданами Катара, и они относятся к категории домашней прислуги (см. таблицу 25). |
There are only two women in decision-making positions on the governing board of the Qatari Bar Association. |
Только две женщины, входящие в Правление Катарской ассоциации юристов, участвуют в принятии решений. |
Qatari women have the same access as men to loans for financing small businesses. |
Катарские женщины имеют такой же доступ к получению займов, что и мужчины, на цели финансирования малого бизнеса. |
The uptake rate among women is low, however. |
Однако лишь немногие женщины берут займы. |
It is also the case that women have little awareness of family housing and social security benefits provided by the State. |
Женщины имеют также слабое представление о жилищных льготах для семей и выплатах в системе социального обеспечения, предоставляемых государством. |
One of the main challenges that women face in securing their rights before the courts is ignorance of legal procedures. |
Одной из главных проблем, с которыми сталкиваются женщины в обеспечении осуществления своих прав в судах, является незнание ими судебных процедур. |
Each of the political groupings represented in the State Duma had women members. |
Женщины были представлены в каждой из четырех образованных в Государственной Думе фракций. |
Of the 10 deputy chairpersons of the State Duma, 3 are women. |
Из 10 заместителей Председателя Государственной Думы, три - женщины. |
All the groupings in the new parliament include women (see annex). |
Женщины представлены во всех фракциях нового состава парламента (см. Приложение). |
Only three women were elected in two provinces, these being Isabel and Guadalcanal. |
Лишь три женщины были избраны в состав провинциальных ассамблей двух провинций - Изабель и Гуадалканал. |
The National Parliamentary Office is an exception as it has its entire senior executive members made up of women. |
В этой связи исключением является Национальное парламентское управление, поскольку там все высшие административные посты занимают женщины. |
As in any war, women and children are the greatest victims and Sierra Leone is no exception. |
Во время любой войны больше всего страдают женщины и дети, и Сьерра-Леоне не исключение. |
Section 8 makes women eligible to contest for and become Paramount Chiefs. |
Согласно статье 8 этого закона женщины имеют право выставлять свои кандидатуры на выборах верховных вождей и становиться ими. |
As a means of coping strategy, many women engaged in trading in goods. |
Чтобы свести концы с концами, многие женщины берутся за торговлю. |
These same women are also engaged in some form of petty trading. |
Эти же женщины в какой-то мере занимаются мелкой торговлей. |
Therefore the game for women remains at its amateur stage. |
Ввиду этого женщины по-прежнему играют на любительском уровне. |
The health of rural women generally suffers as a result of frequent childbirth and heavy workload at home and in the farms. |
Сельские женщины, как правило, теряют здоровье из-за частых родов и тяжелой работы дома и на фермах. |