| There are no legal or cultural obstacles to women accessing reproductive health services. | Не существует каких-либо правовых или культурных препятствий для того, чтобы женщины пользовались услугами по охране репродуктивного здоровья. |
| Nonetheless, women still have limited access to credit and business information. | Тем не менее женщины все еще обладают ограниченным доступом к кредитам и информации в области предпринимательства. |
| This Law does not distinguish whether men should be paid higher than women. | В этом законе не оговаривается, что мужчины должны получать более высокую оплату труда, нежели женщины. |
| A possible explanation for this is that many native Dutch women have part-time jobs. | Возможно, объяснение данной ситуации заключается в том, что многие женщины голландского происхождения работают неполный рабочий день. |
| Rural women have limited entrepreneurial exposure, marketing or business management skills. | Сельские женщины обладают ограниченными навыками в области предпринимательской деятельности, реализации произведенной продукции или управления предприятием. |
| Statistical studies have shown positive signs that women enjoy access to these basic rights. | 3.2 Статистические исследования свидетельствуют о наличии позитивных признаков того, что женщины имеют доступ к этим основным правам. |
| Singapore women continue to participate actively in regional and international meetings, including UN conferences. | 8.1 Сингапурские женщины продолжают активно участвовать в региональных и международных совещаниях, в том числе в конференциях Организации Объединенных Наций. |
| Rural women had access to credit but still lacked farming equipment and basic education and training. | Сельские женщины имеют доступ к кредитам, однако им по-прежнему не хватает сельскохозяйственных орудий, а также базовых знаний и профессиональной подготовки. |
| Imprisonment of women is particularly devastating for family maintenance and childcare. | Заключение в тюрьму женщины имеет особенно тяжелые последствия для благосостояния семьи и положения детей. |
| Norway noted that women within the Roma minority were particularly vulnerable. | Норвегия отметила, что женщины, относящиеся к меньшинству рома, особенно уязвимы. |
| Gender perspective is indispensable as women play an important role in community development. | В этой связи абсолютно необходимо учитывать гендерную проблематику, поскольку женщины играют одну из важных ролей в общинном развитии. |
| Some women hold hospitality service positions as well. | Кроме того, некоторые женщины занимают те или иные должности в сфере гостиничного обслуживания. |
| Sixty per cent of the voters were women. | Из тех, кто принял участие в голосовании, женщины составили 60 процентов. |
| It also refers to the obstacles and challenges rural women face. | В нем содержится также ссылка на препятствия и проблемы, с которыми сталкиваются женщины в сельских районах. |
| It recognized that women who were economically dependent on men were more vulnerable to violence. | Признается, что женщины, которые находятся в экономической зависимости от мужчин, в меньшей степени защищены от насилия. |
| All women irrespective of their marital status are entitled to these benefits. | Все женщины, независимо от своего семейного положения, имеют право на эти пособия. |
| It is in this process that women become empowered. | Именно в ходе этого процесса женщины расширяют свои права и возможности. |
| It should be noted that the majority of citizens attending planning sessions were always women. | Следует принять к сведению, что большую часть граждан, участвующих в совещаниях по планированию, всегда составляют женщины. |
| Brutal deaths wherein the women were literally incinerated. | Жестокая смерть - женщины были сожжены в прямом смысле этого слова. |
| Two women dead, one very nearly. | Две женщины мертвы, одна из них убита совсем недавно. |
| Two sane, beautiful women wasted on you. | Две разумные, красивые женщины понапрасну себя растратили на тебя. |
| These women must be pillars of society. | Эти женщины, должно быть, - столпы этого общества. |
| These women most likely represent someone he knows. | Эти женщины скорее всего олицетворяю кого-то, кого он знает. |
| At least, some women will. | Во всяком случае, именно так поступают некоторые женщины. |
| And I know women don't understand men. | И я знаю, что женщины не будут понимать мужчин. |