However, pregnant women or women with children could not be put into solitary confinement. |
Вместе с тем водворению в карцер не подлежат беременные женщины и женщины, которые имеют при себе детей. |
Pregnant women and women with young children were eligible for special conditions at work. |
Беременные женщины и женщины, имеющие малолетних детей, пользуются льготами по месту их работы. |
A number of women held top political posts, while nearly one fifth of the members of the National Assembly were women. |
Ряд женщин занимают высокие политические должности, и женщины составляют почти одну пятую всех членов национального собрания. |
If it matters I've always hated women who treat other women as stand-ins for men. |
Если это имеет значение я всегда ненавидела женщин, для кого другие женщины - замена мужчин. |
Fifteen women had graduated this year from the medical faculty attached to the military hospital and at least half of the students were women. |
Пятнадцать женщин закончили в этом году медицинский факультет при военном госпитале, и женщины составляют, по меньшей мере, половину студентов. |
The result was increased commitment to women in development approaches in terms of activities targeted towards women. |
В результате этого стали шире применяться подходы, основанные на участии женщин в процессе развития, в преломлении к мероприятиям, в центре внимания которых стоят интересы женщины. |
Political incapacity of women just because they are women is a flagrant injustice which we must hasten to remove from our institutions... . |
Политическое бесправие женщины, обусловленное ее полом, является вопиющей несправедливостью, которую нам следует незамедлительно искоренить в наших учреждениях... . |
Younger women were therefore in competition for employment with older women with essentially the same qualifications. |
Поэтому молодые женщины конкурируют с точки зрения занятости с женщинами более старших возрастов, имеющих в основном такую же квалификацию. |
The stereotyping of women as mothers was odd in a democracy and it appeared that women were being marginalized economically. |
Стереотип женщин как матерей является странным в демократическом обществе, и, как представляется, женщины относятся к маргинальной с экономической точки зрения группе населения. |
The Committee notes that Chinese women constitute more than one fifth of the world's women. |
Комитет отмечает, что китайские женщины составляют более одной пятой от общей численности женщин в мире. |
∙ African women have established networks for rural and grass-roots women. |
Африканские женщины создали организационные сети для сельских женщин и женщин, занятых в домашних хозяйствах. |
In Singapore, women were encouraged to pursue fulfilling careers, but special programmes had been initiated to help women balance family and work responsibilities. |
В Сингапуре не только создаются благоприятные условия для того, чтобы женщины могли выбрать такую карьеру, которая позволяла бы им раскрыть свой потенциал, но и были организованы специальные программы, которые должны помочь женщинам совмещать семейные обязанности и трудовую деятельность. |
Although women were still under-represented in politics, the Government had recently appointed a number of women to senior positions. |
Правительство недавно назначило ряд женщин на руководящие должности, однако в сфере политики женщины по-прежнему недопредставлены. |
The phenomenal turnout of women in the 1996 parliamentary elections showed that women as voters were gaining visibility and political strength. |
Необычайно широкое участие женщин в парламентских выборах 1996 года показало, что женщины как избиратели начинают играть заметную роль и выступать в качестве политической силы. |
The participation of women in decision-making has to be enhanced; and positive socio-cultural attitudes and perceptions towards women should be promoted. |
Необходимо, чтобы женщины более активно участвовали в процессе принятия решений; следует также поощрять позитивные социально-культурные подходы и концепции в отношении женщин. |
Although the Grameen Bank did not focus on women initially, women have become its predominant customers. |
Хотя Грамин-банк первоначально не планировал осуществлять свою деятельность прежде всего в интересах женщин, женщины стали его основными клиентами. |
This process affects women more extensively than men, as women are often the first to be laid off. |
Этот процесс в большей степени затрагивает женщин, нежели мужчин, поскольку женщины, как правило, увольняются первыми. |
Due attention should be paid to the training of women cadres for Vietnamese women to participate more effectively in international activities. |
Должное внимание необходимо уделять профессиональной подготовке женских кадров, с тем чтобы вьетнамские женщины могли принимать более эффективное участие в международной деятельности. |
In addition to the problems experienced by all refugees, whether men or women, refugee women and girls have special needs. |
Помимо проблем, которые испытывают все беженцы, - как мужчины, так и женщины, беженцы-женщины и девушки имеют особые потребности. |
As to whether it had received complaints from women, many women with professional or administrative problems sought its help. |
В связи с вопросом, получает ли эта организация жалобы женщин, следует отметить, что за помощью к организации обращаются многие женщины, столкнувшиеся с профессиональными или административными проблемами. |
Pregnant women and women with children under one year of age cannot be sentenced to death. |
Беременные женщины и женщины, имеющие детей в возрасте до одного года, не могут быть приговорены к смертной казни. |
The proportion of women in many parts of the State sector was very high, but few women held decision-making posts. |
Женщины очень широко представлены в различных частях государственного сектора, однако лишь немногие из них занимают посты, связанные с принятием решений. |
Development, however, does not automatically guarantee the emancipation of women, as if women were only passive beneficiaries. |
Однако развитие не гарантирует автоматической эмансипации женщины, как если бы она была лишь пассивным потребителем благ. |
Self-employed women account for 13.94 per cent of working women. |
Женщины, занятые индивидуальной трудовой деятельностью, составляют 13,94 процента всех трудящихся-женщин. |
Through the same process, poor women could effectively overcome their double burden of being poor and being women. |
В рамках этого процесса женщины, живущие в нищете, смогли бы избавиться от лежащего на них двойного бремени проблем, обусловленных их статусом бедных и женщин. |