To their credit, women in the developing world - some of the most exploited and coerced women on earth - are raising their voices. |
К их чести, женщины в развивающихся странах, - одни из наиболее эксплуатируемых и принуждаемых женщин на земле - поднимают свой голос. |
Scared of women, manipulated by women? |
Который боится женщин? Которым женщины манипулируют? |
I think that if you think about women, women are the primary resource of the planet. |
Я думаю, что если вы думаете о женщинах, женщины являются основным ресурсом планеты. |
A Woman's Place, which opened in November 2004, addresses needs specific to women, including free legal services to primarily low-income, immigrant and Aboriginal women. |
Программа "Место женщины", функционирование которой началось в ноябре 2004 года, занимается удовлетворением особых потребностей женщин, включая предоставление бесплатных юридических услуг, прежде всего женщинам с низким доходом, женщинам-иммигрантам и женщинам-аборигенам. |
Since the majority of the returnees are women and children, UNHCR supports them by providing women with training and by implementing income-generating projects. |
Поскольку большинство репатриантов составляют женщины и дети, УВКБ оказывает им поддержку путем обеспечения профессиональной подготовки женщин и осуществления приносящих доход проектов. |
They say that the women in New York are the most beautiful women in the world. |
Говорят, женщины Нью-Йорка самые красивые в мире. |
The Committee wanted to know if abortion was available to young women on the same basis as adult women. |
Члены Комитета поинтересовались, могут ли девушки в такой же степени прибегать к абортам, как и взрослые женщины. |
A question was posed regarding the limited number of women in decision-making positions, especially given the fact that in several age groups women outnumbered men. |
Был задан вопрос относительно малочисленности женщин на руководящих должностях, особенно с учетом того факта, что в ряде возрастных групп женщины численно превосходят мужчин. |
The Committee noted that half the members of KANU were women yet there seemed to be a general decrease in the number of women in politics. |
Комитет отметил, что половину членов КАНУ составляют женщины, однако в целом наблюдается сокращение числа женщин, занимающихся политикой. |
A study had revealed that, although the very top-level echelons lacked women, many women were employed at the level immediately below. |
Исследование показало, что, хотя на высших руководящих постах количество женщин недостаточно, многие женщины занимают должности, близкие к этому уровню. |
The women working in the United Nations were no different from the other women of the world. |
Женщины, работающие в Организации Объединенных Наций, ничем не отличаются от других женщин мира. |
Illiteracy rates among women were still higher than those of men; and many women had no access to the most basic health care. |
Показатели неграмотности среди женщин по-прежнему выше, чем те же показатели среди мужчин; многие женщины не имеют доступа к самым элементарным средствам охраны здоровья. |
Given the Organization's central role in promoting equality for women, the United Nations must itself be perceived as respecting the contribution women have to make. |
Учитывая центральную роль Организации в обеспечении равенства женщин, Организация Объединенных Наций должна сама рассматриваться в качестве органа, уважающего тот вклад, который вносят женщины в ее деятельность. |
This team of women, in many ways, was like women everywhere. |
В этой команде были во многом такие же женщины, как и везде. |
This team of women, in many ways, was like women everywhere. |
В этой команде были во многом такие же женщины, как и везде. |
Those industries were major employers of women and that is why most of the workers displaced in the process are middle-aged women. |
В этих отраслях промышленности в основном работали женщины, и этим объясняется, почему большинство работниц, потерявших работу в этом процессе, составляют женщины среднего возраста. |
She also added, that the term "elderly women" should be substituted for "older women". |
Она также добавила, что термин "престарелые женщины" следует заменить термином "женщины преклонного возраста". |
The image of women projected in the media had reinforced the image of women in a subordinate role and encouraged violent attitudes. |
Образ женщины, созданный средствами массовой информации, закрепил образ женщины, играющей подчиненную роль, и потворствовал насилию в отношении женщин. |
Unfortunately, there are very few women ambassadors: from 1980 to the present, only four women have occupied such posts. |
К сожалению, число женщин-послов незначительно: с 1980 года до настоящего момента лишь четыре женщины занимали посты этого уровня. |
With reference to women and agriculture, women had equal rights of inheritance and an equal right to own land. |
Что касается женщин, занятых в сельском хозяйстве, то женщины имеют равные права на наследство и равное право на владение землей. |
The preponderance of women among the unemployed could largely be explained by the greater reduction of jobs in sectors of the economy traditionally dominated by women. |
Преобладание женщин среди безработных во многом объясняется наибольшим сокращением рабочих мест в тех отраслях, где преимущественно заняты женщины. |
Regarding quotas for the employment of women in management posts, she said that Russian women were not in favour of quotas because they considered them demeaning. |
Что касается квот для представительства женщин на руководящих должностях, то она говорит, что российские женщины не приветствуют квоты, считая их унизительными. |
The agenda was not just for women; it was a vision by women for the future of humanity. |
Указанная повестка дня касается не только женщин; она представляет собой будущее человечества, как его видят женщины. |
However, families headed by women and single women are in a less advantageous position in view of the high cost of building materials and services. |
Однако семьи, возглавляемые женщиной, или одинокие женщины, учитывая дороговизну строительных материалов и услуг, находятся в более невыгодных условиях. |
This was mainly the result of the exclusion of women from national military forces in the majority of countries and an even greater prohibition of women in combat roles. |
Это было связано главным образом с тем, что женщины были лишены возможности проходить военную службу в национальных вооруженных силах большинства стран, причем еще более жесткие ограничения действовали в отношении службы женщин в боевых подразделениях. |