Women play an important role in the development and peace process in Afghanistan. However, many women still face obstacles. |
Женщины играют важную роль в достижении развития и в осуществлении мирного процесса в Афганистане. Однако многие женщины все еще сталкиваются с препятствиями. |
Women were represented in local and national government and five of the country's 29 ministers were women. |
Женщины представлены в местных и национальных органах управления, и пятеро из 29 государственных министров - женщины. |
Women occupied four of the 23 Senate seats and 32 women sat in the House of Representatives, compared to 178 men. |
Женщины занимают четыре из 23 мест в Сенате, и 32 женщины заседают в Палате представителей по сравнению со 178 мужчинами. |
Women from ethnic minorities had the same right to medical services as all other women. |
Женщины из этнических меньшинств пользуются такими же правами на медицинское обслуживание, как и все другие женщины. |
Women coming from rural areas, uneducated and economically dependent women are particularly affected by that. |
Особенно страдают от этого женщины из сельских районов, необразованные и экономически зависимые женщины. |
Women serving in peace operations can more easily reach out to local women. |
Женщины, которые участвуют в операциях в пользу мира, могут легче найти подход к местным женщинам. |
Women still faced gender wage gaps in Thailand and in Azerbaijan, particularly in sectors which employed large numbers of women. |
В Таиланде и Азербайджане женщины по-прежнему сталкиваются с отставанием в заработной плате, особенно в секторах, где занято много женщин. |
Women from the Niger have taken an active part in the deliberations of various international and regional conferences, especially those on women. |
Так, нигерские женщины активно участвовали в работе различных международных и региональных конференций, в частности по вопросам женщин. |
Women were increasingly moving into the service sector and the number of self-employed women had risen considerably. |
Женщины все больше начинают работать в секторе услуг; кроме того, отмечается существенное увеличение числа самостоятельно занятых женщин. |
Women and institutions have therefore sought the implementation of production programmes and projects that take into account the situation and circumstances of women. |
Поэтому женщины и женские организации вели поиск путей осуществления продуктивных программ и проектов с учетом положения женщин и условий, в которых они находятся. |
Women for Equity and Sustainable Development: Training for civil society women. |
Женщины за равенство и устойчивое развитие: профессиональная подготовка для женщин гражданского общества. |
Women business leaders had bonded together for the economic empowerment of women. |
Женщины, являющиеся руководителями предприятий, объединяются в поддержку обеспечения экономических прав женщин. |
Many Philippine women had been elected to head United Nations bodies, including the Commission on the Status of Women and CEDAW itself. |
Многие филиппинские женщины избирались руководителями различных органов Организации Объединенных Наций, включая Комиссию по положению женщин и сам КЛДЖ. |
Women from ethnic minorities, especially Roma women, suffered from multiple discriminations. |
Женщины из этнических меньшинств, особенно женщины-рома, страдают от множественных проявлений дискриминации. |
Women had lost their jobs and men had been forced to emigrate, leaving women to fend for themselves. |
Женщины лишаются работы, а мужчины оказываются вынужденными эмигрировать, предоставляя женщинам право в одиночку заботиться о себе. |
Women in rural areas enjoy the same access to programmes of social welfare as women in urban areas. |
Женщины в сельских районах пользуются одинаковым с женщинами, проживающими в городских районах, доступом к программам социального обеспечения. |
Women generally inherited their land from a parent or a spouse, and the number of women landowners was slowly increasing. |
Женщины обычно наследуют свою землю от родителей или супруга, при этом число женщин-землевладельцев постепенно возрастает. |
Women played an important role in national and provincial committees; 24 per cent of the directors of production cooperatives were women. |
Женщины играют важную роль в национальных и провинциальных комитетах; 24 процента директоров производственных кооперативов являются женщинами. |
Another achievement was the creation of a centre for research, information and documentation on women, called "The House of Women". |
Другим крупным достижением стало создание Центра научных исследований, информации и документации по женщинам под названием «Дом женщины». |
Women continue to dominate the ECE sector, where 99 per cent of teachers are women. |
Женщины по-прежнему составляют большинство в секторе дошкольного образования, где на их долю приходится 99 процентов учителей. |
Women are behind everything, the women split us up. |
Женщины стоят за всем, женщины разделяют нас. |
Women, especially indigenous women, have particular knowledge of ecological linkages and fragile ecosystem management. |
Женщины, в особенности женщины - представительницы коренных народов, обладают особыми знаниями экологических взаимосвязей и принципов управления неустойчивыми экосистемами. |
Women accounted for 40.7 per cent of those separations (607 women). |
Женщины среди них составили 40,7 процента (607 женщин). |
Women, as a rule, hate pretty women. |
Женщины, как правило, ненавидят симпатичных женщин. |
Women want other women destroyed, but they won't do it themselves. |
Женщины хотят видеть других женщин несчастными, но сами к этому руку прикладывать не будут. |