| In societies with higher gender equality, extremism is less likely to take root and women are less vulnerable to its impacts. | В обществах с высоким уровнем гендерного равенства экстремизм распространен в меньшей степени, а женщины менее уязвимы перед его последствиями. |
| Pregnant women and adolescent and/or unaccompanied girls face particular dangers. | Особой опасности подвергаются беременные женщины и девочки-подростки и/или девочки без сопровождения взрослых. |
| Responding effectively to the problems refugee and internally displaced women face requires a holistic approach that combines preventive strategies, responses and solutions. | Эффективное реагирование на проблемы, с которыми сталкиваются женщины из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц, требует всеохватного подхода, в рамках которого превентивные стратегии сочетаются с мерами реагирования и решениями. |
| Plaintiff: The women of Tabit, represented by Ms. Jamilah Bush. | Истец: Женщины Табита, интересы которых представляет г-жа Джамила Буш. |
| Voluntary counselling and testing were also provided to 1,982 former combatants, including 183 women. | Консультации и тестирование на добровольной основе прошли также 1982 бывших комбатанта, включая 183 женщины. |
| Some facilities are being renovated to ensure that girls and women do not share common space. | В некоторых учреждениях начат ремонт, с тем чтобы девочки и женщины не размещались в одних и тех же камерах. |
| Reparations should take into account the gender perspective, considering that most relatives of missing persons are women. | При определении возмещения должны учитываться гендерные аспекты, поскольку родственники пропавших без вести лиц - это в основном женщины. |
| He and other soldiers refused to obey this order, since most of the persons were women and children, and laid down their arms. | Поскольку большинство демонстрантов составляли женщины и дети, он и другие солдаты отказались стрелять и сложили оружие. |
| Media reports relate that the women were recruited from working-class neighbourhoods by religious associations in Tunisia. | В средствах массовой информации сообщалось, что эти женщины были завербованы в рабочих районах функционирующими в Тунисе религиозными объединениями. |
| Of these, 1,974 are women. | Из вышеупомянутого числа 1974 - женщины. |
| Beneficiary families, especially those headed by women, also receive capacity-building support to obtain gainful employment. | Семьям-бенефициарам, особенно тем, во главе которых находятся женщины, также оказывается поддержка для расширения их возможностей, чтобы помочь их членам найти достойно оплачиваемую работу. |
| Some national policies and programmes focus on women with children, rather than family units as such. | В центре внимания некоторых национальных стратегий и программ находятся женщины с детьми, а не семейные ячейки как таковые. |
| These women may face increased pressure and strain, particularly if men do not shift roles to take on more domestic work. | Такие женщины могут столкнуться с дополнительным давлением и нагрузкой, в особенности если мужчины не согласятся поменяться ролями и взять на себя более широкие домашние обязанности. |
| Only 33 countries out of 149 have national parliaments where women constitute 30 per cent or more of the members. | Лишь в ЗЗ из 149 стран женщины составляют 30 и более процентов членов национальных парламентов. |
| In one State, women have still have not been granted the right to vote. | В одном государстве женщины по-прежнему не имеют права голоса. |
| In the judicial branch, women account for only 27 per cent of judges worldwide. | В судебных органах женщины составляют в общемировом масштабе лишь 27% судей. |
| Evidence shows that women who are appointed or elected to public office do not necessarily promote gender-equality agendas. | Как свидетельствует накопленный опыт, женщины, назначенные или избранные на должности в государственных учреждениях, не всегда понимают и решают вопросы, связанные с гендерным равенством. |
| In certain contexts, economically independent women playing leadership roles are stigmatized and attacked as witches. | В некоторых случаях экономически независимые женщины, играющие ведущие роли, подвергаются стигматизации и нападкам как колдуньи. |
| A coherent set of gender-responsive social and economic policies is necessary to overcome the multifaceted structural barriers that women face. | Для преодоления многообразных структурных барьеров, с которыми сталкиваются женщины, необходима согласованная и цельная социальная и экономическая политика, учитывающая гендерные аспекты. |
| Without such access, women from these communities become disproportionately vulnerable in exercising their full and equal rights as citizens. | В таких условиях женщины из этих общин становятся несоразмерно уязвимыми, если желают в полной мере воспользоваться их равными правами как граждан. |
| As the siege tightened in recent months, the population, especially women and children, began to suffer from malnutrition. | По мере усиления блокады в последние месяцы население, особенно женщины и дети, начинает страдать от недоедания. |
| Sweden noted that women in Mali faced domestic violence and that FGM was condoned. | Швеция отметила, что женщины в Мали сталкиваются с насилием в семье и что страна мирится с практикой КЖПО. |
| It noted that women held high-level positions throughout society. | Она отметила, что женщины занимают высокие должности в обществе. |
| It remained concerned about the levels of poverty, violence and discrimination that Aboriginal women and children face. | Они по-прежнему озабочены уровнем бедности, насилия и дискриминации, с которой сталкиваются женщины и дети из числа аборигенов. |
| However, traditional attitudes deeply rooted in the cultural context of stereotyped roles for women were of concern. | Вместе с тем озабоченность вызывают традиционные представления о роли женщины, основанные на глубоко укоренившихся культурных стереотипах. |