Thus, pregnant women frequently attend prenatal clinics. |
В связи с этим беременные женщины часто посещают женские консультации. |
This is one area of management where women predominate. |
Это одна из областей управления, где женщины занимают доминирующее положение. |
Nevertheless, women are under-represented compared to men. |
Тем не менее женщины остаются недопредставленными по сравнению с мужчинами. |
A lifetime of gender-based inequalities often means older women experience financial abuse, violence and discrimination. |
Неравенство мужчин и женщин в вопросах продолжительности жизни часто означает, что пожилые женщины подвергаются финансовым злоупотреблениям, насилию и дискриминации. |
Instead, labour market indicators suggest that women are facing increasing challenges. |
Наоборот, показатели ситуации на рынке труда свидетельствуют о том, что женщины сталкиваются с все более серьезными проблемами. |
Homestead gardening by women is another activity. |
Другая сфера деятельности связана с приусадебным садоводством, которым занимаются женщины. |
Rural women are mostly smallholders cultivating cereal crops on rain-fed land and raising livestock. |
Сельские женщины в основном являются мелкими фермерами, которые выращивают зерновые культуры на неорошаемых землях и занимаются разведением скота. |
A new challenge facing rural women is climate change. |
Изменение климата - новая проблема, с которой сталкиваются сельские женщины. |
Unfortunately, women everywhere tend to earn less than men. |
К сожалению, женщины повсеместно, как правило, зарабатывают меньше, чем мужчины. |
This failure in governance is gendered because women are greatly underrepresented in financial decision-making. |
Этот провал в управлении является гендеризованным, поскольку женщины в значительной мере недопредставлены в процессах принятия финансовых решений. |
Older women are particularly disadvantaged in relation to poverty and development strategies worldwide. |
Пожилые женщины находятся в особенно неблагоприятном положении в плане охвата стратегиями в области нищеты и развития во всем мире. |
Most are women with exceptional leadership skills and a history of intergenerational family struggle. |
В большинстве своем это женщины, обладающие исключительными лидерскими качествами и опытом борьбы в рамках семьи на протяжении нескольких поколений. |
Since it is a natural method, women experience no contraceptive medication side effects. |
Поскольку этот метод является естественным, женщины не испытывают никаких побочных явлений, связанных с применением контрацептивных средств. |
Of the nearly 800 million illiterate adults worldwide, two thirds are women. |
Из примерно 800 млн. взрослых жителей планеты, остающихся неграмотными, женщины составляют две трети. |
Rural women in particular cannot access loans and credit. |
Сельские женщины сталкиваются с особо серьезными трудностями в процессе получения доступа к займам и кредитам. |
JS7 stated that women continued to face discrimination both in law and practice. |
ЗЗ. В СП7 указывается, что женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией как в правовой области, так и на практике. |
Joint Submission 9 emphasized that women and LGBTI persons in prison were particularly vulnerable. |
В совместном представлении 9 подчеркивалось, что в особо уязвимом положении в тюрьмах находятся женщины и лица из числа ЛГБТИ. |
UNCT stated that women were largely excluded from decision-making. |
СГООН заявила, что женщины в основном отстранены от принятия решений. |
Norms and cultural practices grant women fewer decision-making powers. |
В соответствии с международными нормами и культурной практикой женщины обладают меньшими правами по принятию решения. |
Internally displaced women are the most affected group overall. |
В целом, наиболее уязвимой группой населения являются женщины из числа внутренне перемещенных лиц. |
High-profile consultations were held to enable women to communicate their conflict resolution proposals. |
Консультации по актуальным проблемам проводились для того, чтобы женщины могли выдвинуть свои предложения по урегулированию конфликтов. |
UNDAF Ethiopia 2012-2015 indicated that women were generally the poorest. |
РПООНПР для Эфиопии на 2012 - 2015 годы отметила, что женщины, как правило, относятся к беднейшей группе населения. |
Indigenous women who migrated for domestic work were frequently at serious risk of violence and exploitation. |
Женщины из числа коренных народов, которые мигрируют и устраиваются на работу прислугой, зачастую подвергаются серьезной опасности насилия и эксплуатации. |
Norwegian women remained inadequately protected against domestic violence in law and practice. |
Норвежские женщины по-прежнему недостаточно защищены от насилия в семье по закону и на практике. |
LGBT women: The Albanian legislation has considerably improved in this respect. |
Женщины, относящиеся к ЛГБТ-сообществу: албанское законодательство в данной области было в значительной степени усовершенствовано. |