| Thus, pregnant women frequently attend prenatal clinics. | В связи с этим беременные женщины часто посещают женские консультации. |
| This is one area of management where women predominate. | Это одна из областей управления, где женщины занимают доминирующее положение. |
| Nevertheless, women are under-represented compared to men. | Тем не менее женщины остаются недопредставленными по сравнению с мужчинами. |
| A lifetime of gender-based inequalities often means older women experience financial abuse, violence and discrimination. | Неравенство мужчин и женщин в вопросах продолжительности жизни часто означает, что пожилые женщины подвергаются финансовым злоупотреблениям, насилию и дискриминации. |
| Instead, labour market indicators suggest that women are facing increasing challenges. | Наоборот, показатели ситуации на рынке труда свидетельствуют о том, что женщины сталкиваются с все более серьезными проблемами. |
| Homestead gardening by women is another activity. | Другая сфера деятельности связана с приусадебным садоводством, которым занимаются женщины. |
| Rural women are mostly smallholders cultivating cereal crops on rain-fed land and raising livestock. | Сельские женщины в основном являются мелкими фермерами, которые выращивают зерновые культуры на неорошаемых землях и занимаются разведением скота. |
| A new challenge facing rural women is climate change. | Изменение климата - новая проблема, с которой сталкиваются сельские женщины. |
| Unfortunately, women everywhere tend to earn less than men. | К сожалению, женщины повсеместно, как правило, зарабатывают меньше, чем мужчины. |
| This failure in governance is gendered because women are greatly underrepresented in financial decision-making. | Этот провал в управлении является гендеризованным, поскольку женщины в значительной мере недопредставлены в процессах принятия финансовых решений. |
| Older women are particularly disadvantaged in relation to poverty and development strategies worldwide. | Пожилые женщины находятся в особенно неблагоприятном положении в плане охвата стратегиями в области нищеты и развития во всем мире. |
| Most are women with exceptional leadership skills and a history of intergenerational family struggle. | В большинстве своем это женщины, обладающие исключительными лидерскими качествами и опытом борьбы в рамках семьи на протяжении нескольких поколений. |
| Since it is a natural method, women experience no contraceptive medication side effects. | Поскольку этот метод является естественным, женщины не испытывают никаких побочных явлений, связанных с применением контрацептивных средств. |
| Of the nearly 800 million illiterate adults worldwide, two thirds are women. | Из примерно 800 млн. взрослых жителей планеты, остающихся неграмотными, женщины составляют две трети. |
| Rural women in particular cannot access loans and credit. | Сельские женщины сталкиваются с особо серьезными трудностями в процессе получения доступа к займам и кредитам. |
| JS7 stated that women continued to face discrimination both in law and practice. | ЗЗ. В СП7 указывается, что женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией как в правовой области, так и на практике. |
| Joint Submission 9 emphasized that women and LGBTI persons in prison were particularly vulnerable. | В совместном представлении 9 подчеркивалось, что в особо уязвимом положении в тюрьмах находятся женщины и лица из числа ЛГБТИ. |
| UNCT stated that women were largely excluded from decision-making. | СГООН заявила, что женщины в основном отстранены от принятия решений. |
| Norms and cultural practices grant women fewer decision-making powers. | В соответствии с международными нормами и культурной практикой женщины обладают меньшими правами по принятию решения. |
| Internally displaced women are the most affected group overall. | В целом, наиболее уязвимой группой населения являются женщины из числа внутренне перемещенных лиц. |
| High-profile consultations were held to enable women to communicate their conflict resolution proposals. | Консультации по актуальным проблемам проводились для того, чтобы женщины могли выдвинуть свои предложения по урегулированию конфликтов. |
| UNDAF Ethiopia 2012-2015 indicated that women were generally the poorest. | РПООНПР для Эфиопии на 2012 - 2015 годы отметила, что женщины, как правило, относятся к беднейшей группе населения. |
| Indigenous women who migrated for domestic work were frequently at serious risk of violence and exploitation. | Женщины из числа коренных народов, которые мигрируют и устраиваются на работу прислугой, зачастую подвергаются серьезной опасности насилия и эксплуатации. |
| Norwegian women remained inadequately protected against domestic violence in law and practice. | Норвежские женщины по-прежнему недостаточно защищены от насилия в семье по закону и на практике. |
| LGBT women: The Albanian legislation has considerably improved in this respect. | Женщины, относящиеся к ЛГБТ-сообществу: албанское законодательство в данной области было в значительной степени усовершенствовано. |