| However, men were more likely to have a vocational qualification than women (35 percent of men and 32.2 percent of women). | Однако мужчины чаще, чем женщины, имели профессиональную подготовку (35 процентов мужчин и 32,2 процента женщин). |
| There are women soldiers in the Salvadoran army and the career military service has been open to women since 2002. | В национальных вооруженных силах также служат женщины, и с начала 2002 года для женщин открыта военная карьера. |
| Single women and families headed by women account for an increasing proportion of the homeless population and spousal violence and poverty are key factors underlying homelessness. | Женщины-одиночки и семьи, во главе которых стоят женщины, составляют все возрастающую долю бездомного населения, а бытовое насилие и нищета являются основными факторами, которые лежат в основе бездомности. |
| If women are under-represented in a post within a major administrative unit, the job offer must indicate that applications from women will be particularly appreciated. | Если женщины мало представлены на определенных постах внутри крупной административной структуры, то в объявлениях о приеме на работу следует указывать, что кандидатуры женщин будут рассматриваться в первоочередном порядке. |
| As guardians of family ties across origin and destination countries, women also develop their own networks, which in turn stimulate and facilitate the migration of other women. | Сохраняя семейные связи в странах происхождения и назначения, женщины создают также свои сети, которые в свою очередь стимулируют и поощряют миграцию других женщин. |
| In small-scale production and trade, where women are especially active, they face many common problems with men, but these problems affect women more adversely. | В мелкомасштабном производстве, мелкооптовой и розничной торговле, где женщины действуют особенно активно, они сталкиваются со многими проблемами, которые приходится решать и мужчинам, но эти проблемы затрагивают женщин в более значительной мере. |
| This occurred in South Africa, El Salvador and Namibia, where women actively promoted voter education and the rights of individual women to vote. | Так происходило в Южной Африке, Сальвадоре и Намибии, где женщины активно содействовали просвещению в области прав избирателей и избирательных прав женщин. |
| Lastly, denying women their universally recognized human rights deprived many countries of the resource that women represented when they were full contributors to social and economic progress. | В заключение она говорит, что в результате лишения женщин их общепризнанных прав человека многие страны лишаются ценнейшего ресурса, каким являются женщины, когда они могут вносить полноценный вклад в социальное и экономическое развитие. |
| This initiative predominantly benefits women, as women account for around 91 per cent of all people in receipt of a domestic purposes benefit. | От реализации этой инициативы выигрывают главным образом женщины, так как на долю женщин приходится примерно 91 процент всех лиц, получающих семейные пособия. |
| Ms. Namasasu said that women were able to control their fertility through family planning and comprehensive health care and that voluntary counselling and testing for HIV/AIDS was available to women who visited hospitals. | Г-жа Намасасу говорит, что женщины могут контролировать деторождение благодаря планированию размера семьи и комплексному медицинскому обслуживанию и что бесплатные консультации и тестирование на ВИЧ/СПИД доступны для женщин, которые посещают больницы. |
| Pending government legislation, dialogues have been organized by women for women on a variety of key development issues such as agriculture, health, and education. | До принятия соответствующих нормативных документов органами государственного управления женщины в своих собственных интересах организовали диалог по таким различным важным вопросам развития, как положение в сельском хозяйстве, состояние здравоохранения и образования. |
| Classified by nationality, the largest part were Chinese women followed by Thai, Taiwanese, and Korean women. | Если классифицировать их по стране происхождения, то наибольшее число составляют китаянки, за которыми следуют женщины из Таиланда, Тайваня и Кореи. |
| She also asked whether women had the right to inherit land from their fathers or husbands and enquired about the prospects for women obtaining land in the future. | Ей также хотелось бы узнать, имеют ли женщины право наследовать землю своих отцов или мужей и каковы у них перспективы получения земли в будущем. |
| In the investigation career, women are less represented, 19 per cent to 20 per cent are women. | В рядах следственных работников женщины представлены меньше: их 19-20 процентов. |
| This implies that there is low women participation in economic, social, political and other sectors of society regardless of the higher population of women. | Это означает, что женщины недостаточно активно участвуют в деятельности, осуществляемой в экономической, социальной, политической и других сферах жизни общества, составляя при этом бóльшую часть населения страны. |
| Older women and rural women were considered to be members of vulnerable groups only if they were living below the poverty line. | Пожилые женщины и сельские женщины относятся к категории уязвимых групп только тогда, когда они проживают за чертой бедности. |
| Two women sit in the Council of Ministers, and women hold approximately a quarter of the seats in the Federal National Council. | Женщины входят в состав Совета министров, и женщины занимают приблизительно четверть мест в Федеральном национальном совете. |
| Ms. Gálvez said that indigenous women were able to participate fully in political bodies and some women had become agricultural delegates. | Г-жа Гальвес говорит, что женщины из числа коренных народов могут в полной мере участвовать в работе политических органов и что некоторые женщины стали делегатами от сельскохозяйственных регионов. |
| Despite those successful examples of and by women to increase and strengthen their role in peacemaking, there remains resistance to the notion that women can make a difference. | Несмотря на эти успешные примеры, связанные с усилением и укреплением роли женщин в обеспечении мира, все еще есть противник идеи о том, что женщины могут сделать что-то по-другому. |
| Despite the prominent role of women in the teaching profession, only a few women are professors or hold other representative posts at universities. | Несмотря на широкую представленность женщин в преподавательском составе, лишь немногие женщины занимают должность заведующих кафедр и другие важные посты в университетах. |
| Ecuadorian women and children were worth no less than the women and children of richer countries. | Эквадорские женщины и дети ни чуть не хуже женщин и детей в богатых странах. |
| As Security Council resolution 1325, on women and peace and security, recalls, women have an important role to play in post-conflict situations. | Согласно резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности, женщины призваны играть важную роль в постконфликтных ситуациях. |
| The largest share of the unemployed women constitutes women with high education level and those with lower vocational education. | Наибольшую долю среди безработных женщин составляют женщины с высшим образованием и женщины с более низким уровнем профессионального образования. |
| Unmarried women receive equal benefits as married women depending on their employment status and educational qualifications. | Мужчины и женщины в государственном секторе имеют право на равное вознаграждение соразмерно их труду. |
| Her Government was working to encourage women to play a more active role at that level, and there were already a number of women traditional leaders. | Правительство Намибии побуждает женщин играть более активную роль на этом уровне, и уже ряд традиционных лидеров - женщины. |