In 1994 the most numerous group of individuals benefiting from social welfare benefits were the unemployed and pregnant women and women taking care of a child. |
В 1994 году наиболее многочисленной группой лиц, пользующихся правом на получение пособий по социальной помощи, были безработные и беременные женщины и женщины, ухаживающие за детьми. |
Over the whole post-war period all pregnant women and women with young children were provided with free medical care (consultations, compulsory vaccination of infants, etc.). |
В течение всего послевоенного периода все беременные женщины и женщины, имеющие малолетних детей, обеспечивались бесплатным медицинским обслуживанием (консультации, обязательная вакцинация детей и т.д.). |
The indigenous women of Venezuela performed a variety of tasks in their communities related to planting, harvesting and processing agricultural products, but were not generally employed in sectoral businesses or industries, with the exception of a few indigenous livestock operations which did include women. |
Женщины из числа коренного населения Венесуэлы выполняют в своих общинах разнообразные функции, связанные с севом, уборкой урожая и переработкой сельскохозяйственной продукции, однако они, как правило, не получают работы на отраслевых предприятиях, за исключением нескольких местных животноводческих предприятий, где действительно есть женщины. |
Support services such as childcare and out-of-school care (question 33) were available to women in public and political life as well as to other women in the workforce. |
Женщины, занимающиеся общественной и политической деятельностью, а также другие женщины на рабочих местах пользуются службами поддержки, например детскими и внешкольными учреждениями (вопрос 33). |
The Committee expresses concern at the lack of information and lack of access to adequate contraception among poor women in urban and rural areas, indigenous women and teenage girls. |
Комитет обеспокоен тем, что необеспеченные женщины в городских и сельских районах, женщины, принадлежащие к коренным народам, и девочки-подростки не располагают информацией о соответствующих контрацептивных средствах и не имеют доступа к ним. |
Without critical interventions to help women overcome the challenges and take advantage of the opportunities of globalization, women will become even more marginalized; |
Без принятия значимых мер, призванных помочь женщинам преодолеть проблемы и воспользоваться возможностями глобализации, женщины будут вытеснены еще дальше на обочину общества; |
Organize programmes and seminars to sensitize community leaders and women on the important role that women should play in developing a culture of peace in society. |
организовать программы и семинары по разъяснению общественным лидерам и женщинам важной роли, которую женщины должны играть в формировании культуры мира в обществе. |
The illiteracy rate is very high among women over 40 years of age, while women under 30 often have a significant level of education (baccalaureate and diploma (brevet)). |
Процент неграмотных очень высок среди женщин старше 40 лет, тогда как женщины в возрасте до 30 лет иногда имеют высокий уровень образования (диплом бакалавра). |
Bereavement is considered the primary reason for women to become breadwinners (widows represent 60 per cent of women supporting families). |
Смерть мужей считается основной причиной того, что женщины становятся кормильцами (вдовы составляют 60 процентов женщин, являющихся кормильцами в семьях). |
Many women leave the job market after age 30; it should be noted that the higher the level of education of Spanish women, the higher their rate of employment. |
Начиная с 30-летнего возраста женщины в значительной степени покидают рынок труда, при этом также отмечается, что чем выше уровень охвата испанских женщин образованием, тем значительнее их соответствующие показатели активности. |
More women work in the public than in the private sector; on average, women earn about 30 per cent less than men. |
В государственном секторе женщины заняты больше, чем в частном, при этом средняя заработная плата женщин примерно на 30 процентов ниже, чем у мужчин. |
Until 1994, this fund made appropriations to rural women only, whereas since then all women have had the opportunity to send in applications to the fund. |
До 1994 года из фонда выделялись средства только для сельских женщин, однако затем все женщины получили возможность пользоваться услугами этого фонда. |
In 1997, 16,832 invitations were sent to women in the target group, and 8,543 women took part in the programme during the year. |
В 1997 году женщинам из целевой группы было разослано 16832 приглашения, и в течение этого года в этой программе приняли участие 8543 женщины. |
For the time being, women face difficulties and obstacles regarding integration into the new labour market. There is a tendency to prefer men or women without family obligations. |
В настоящее время женщины сталкиваются с трудностями и препятствиями на пути интеграции в новый рынок труда, на котором предпочтение отдается мужчинами и женщинам, не обремененным семейными обязанностями. |
In the private sector, women were still paid less than men because of traditional ideas about women being inferior to men in terms of ability. |
Что касается частного сектора, то женщинам по-прежнему платят меньше мужчин в силу традиционных представлений о том, что женщины в отличие от мужчин обладают меньшими способностями. |
Increasingly, women are entering the ranks of the combatants and, for the first time in history, women are being charged with war crimes. |
Женщины все чаще вступают в ряды комбатантов, и впервые в истории им предъявляются обвинения в совершении военных преступлений. |
The Special Rapporteur was informed that there has been an insignificant participation of women in politics since independence, and that women comprise a small minority on the benches of customary courts. |
Специальный докладчик был информирован о том, что со времени обретения страной независимости участие женщин в политической жизни оставалось незначительным, а женщины, входящие в состав судов обычного права, составляют лишь незначительное меньшинство. |
The Committee noted the prevalence of women in the Department of Foreign Affairs and agreed that it is commendable to seek the involvement of women in the commission. |
Комитет отметил, что женщины превалируют в департаменте иностранных дел и согласился с тем, что стремление вовлечь женщин в деятельность этой комиссии достойно одобрения. |
The average stay of children was 27.7 days, which indicates that women with more than one child stay longer than other women. |
Средняя продолжительность пребывания детей составляет 27,7 дня, что свидетельствует о том, что в приюте дольше остаются женщины с двумя и более детьми. |
Approximately 80 per cent of the employees in clerical occupations were women. Within the trade sector, 45 per cent of workers were women. |
Порядка 80% конторских служащих и 45% работников сектора торговли - женщины. |
Mr. Jakimovski said that women accounted for just over half his country's executive Government and that three of its 17 ministers were women. |
Г-н Якимовски сообщает, что женщины составляют более половины сотрудников, работающих в органах исполнительной власти и что трое из семнадцати министров правительства - женщины. |
As a rule, women with higher or secondary specialized education tend to work in non-productive areas, which is clearly reflected by the high proportion of women in professional occupations (62.5 per cent). |
Женщины с высшим и средним специальным образованием склонны, как правило, к непроизводственной деятельности, что отчетливо прослеживается в высоком проценте их занятости умственным трудом (62,5 процента численности всех занятых). |
The Department of Political Affairs was involved in a series of high-level meetings held with prominent women to ensure that Afghan women have a role in post-conflict peace-building in their country. |
Департамент по политическим вопросам участвовал в серии заседаний высокого уровня, проводившихся с участием известных женщин в целях обеспечения того, чтобы афганские женщины играли роль в постконфликтном процессе укрепления мира в их стране. |
Very often, as confirmed by the long experience of many other countries, new jobs tend to go to younger people (and in places where women previously had few job opportunities, to women) and to incomers to the area. |
Как подтверждает многолетний опыт многих других стран, очень часто на новые рабочие места нанимаются более молодые работники (и женщины в тех районах, где у них ранее практически не было возможностей для трудоустройства), а также лица, недавно приехавшие в эти районы. |
She was also pleased that body searches of women would henceforth be carried out by women, and asked whether a woman would have any recourse if such a search was conducted by a man. |
Выступающая также удовлетворена тем, что личный досмотр будет в дальнейшем осуществляться женщинами, и спрашивает, будут ли женщины иметь право заявлять протест в случае, если такие досмотры проводятся мужчинами. |