Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщины

Примеры в контексте "Women - Женщины"

Примеры: Women - Женщины
Not only are women discriminated against as women, but as ethnic, racial or linguistic minorities and as ethnic, racial or linguistic minority women. Женщины подвергаются дискриминации не только как женщины, но и как представители этнических, расовых или языковых меньшинств, да к тому же и как женщины из числа представителей этнических, расовых или языковых меньшинств.
Another problem women faced in rural areas was that many younger women were going to work in factories, so that the burden of agricultural work was increasingly falling on middle-aged and older women. Другая проблема, с которой сталкиваются женщины в сельских районах, заключается в том, что многие молодые женщины уходят работать на фабрики, поэтому бремя сельскохозяйственной работы все больше ложится на женщин среднего и пожилого возраста.
Ms. Belmihoub-Zerdani said that Luxembourg should strive to appoint as many women as possible to the Council of State, since women would be more likely to offer a progressive interpretation of legislation in the interests of women. Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что Люксембургу следует стремиться обеспечить назначение как можно большего числа женщин в состав Государственного совета с учетом более высокой вероятности того, что женщины обеспечат прогрессивное толкование законодательства в интересах женщин.
However, women accounted for about 25 per cent of successful applicants for immigration in the skilled worker category; those women tended to equal and even surpass the earnings of Canadian women within the five years following arrival in the country. Однако на женщин приходится примерно 25 процентов разрешений на иммиграцию по категории работников квалифицированного труда; за пять лет пребывания в стране эти женщины, как правило, по своим доходам догоняют и даже обгоняют канадских женщин.
It is unknown precisely how much influence women finally exercised in the respective peace negotiations, but the poor representation of women in government bodies afterwards may indicate that such influence was not as strong as might have been hoped for by the women activists. Точно не известно, какое влияние женщины в конечном итоге оказали на соответствующие мирные переговоры, однако слабая представленность женщин в правительственных органах по завершении этого процесса может свидетельствовать о том, что оно было не столь сильным, как на это могли рассчитывать женщины-активистки.
UNIFEM and women peace activists were partners in bringing to the forefront the situation of women worldwide that led to the adoption in October 2000 of UN Security Council Resolution 1325 on women, peace and security. ЮНИФЕМ и женщины - активистки мирного движения в качестве партнеров участвовали в привлечении всеобщего внимания к положению женщин во всем мире, в результате чего в октябре 2000 года была принята резолюция 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о женщинах, мире и безопасности.
When the portion of women owners in the total number of employed women in the private sector is observed, we get the information that half of employed women are owners. Анализ численности женщин - владельцев частных магазинов среди всех занятых женщин в частном секторе показывает, что половину занятых в этом секторе составляют женщины.
Grass-roots and non-governmental organizations active at the national level are engaged in efforts to promote public interest in the role of women and strengthen the capacity of women to stand as candidates and vote, despite the substantial proportion of women in some positions. Деятельность массовых и неправительственных организаций общенационального уровня направлена на повышение общественного интереса к роли женщин и укреплению потенциала женщин для участия в выборах в качестве кандидатов и избирателей, при этом в некоторых областях женщины составляют значительный процент.
It also collates information on relevant policies, best practices and laws, with a specific focus on the experiences of women, the impacts on women, and the effective strategies employed by women. Он также предназначен для сбора информации о соответствующей политике, наилучшей практике и законодательстве, но с особым акцентом на ситуациях, с которыми сталкиваются женщины, последствиях для женщин и эффективных стратегиях, используемых женщинами.
She wondered whether women had benefited from land redistribution, what percentage of women held land rights in their own name and what the proportion of women working in rural areas was relative to men. Она хотела бы узнать, получили ли женщины какие-либо выгоды в результате перераспределения земли, какая доля женщин имеет земельные права, оформленные на их имя, и каково соотношение женщин и мужчин, работающих в сельских районах.
Both placed men on a higher level than women and she stressed the need for women such as the members of the delegation, women in positions of responsibility at the highest levels, to ensure that such stereotyping was eliminated. И в том, и в другом случае мужчина ставится выше женщины, подчеркнула она, и указала на необходимость того, чтобы женщины, такие, как члены ее делегации, занимающие ответственные посты на высшем уровне, навсегда искоренили эти стереотипы.
Many of the women returnees bring back a better education than is generally available to women in Afghanistan and the experience of an environment with fewer restrictions and greater employment opportunities for women. Многие из возвращающихся женщин имеют более высокий уровень образования, чем женщины в Афганистане, и обладают опытом жизни в условиях менее многочисленных ограничений и более широких возможностей занятости женщин.
Since women migrants suffer two-fold discrimination, both as women and as migrant labourers, greater efforts must be made to protect them, ensuring in particular the rights of women and unaccompanied minors, regardless of their status in the receiving countries. Поскольку женщины-мигрантки страдают от двойной дискриминации - и как женщины, и как рабочие-мигранты, - необходимо принимать большие усилия для их защиты, обеспечивая, в частности, права человека женщин и несопровождаемых взрослыми детей, независимо от их статуса в принимающих странах.
According to the most recent survey, 80 per cent of women perceived their health as good or very good; women made more use than men of the health services and, counting stays in maternity wards, women were more often hospitalized. Согласно результатам самого последнего обследования 80 процентов женщин оценили состояние своего здоровья как хорошее или очень хорошее; женщины более широко пользуются медико-санитарными услугами, чем мужчины, и, учитывая время пребывания в родильных отделениях, женщины чаще госпитализируются.
More than 1 million women in Ukraine were engaged in entrepreneurial activities and almost half of all women in the country had received higher education or secondary special education, while women accounted for more than half of all university students. Более 1 миллиона женщин в Украине занимаются предпринимательской деятельностью, почти половина всех женщин в стране получили высшее или среднее специальное образование, кроме того, более половины студентов университетов составляют женщины.
The law does not discriminate negatively regarding the training of women. Indeed, governmental and non-governmental social organizations give considerable attention to the training of women in various jobs and occupations, particularly those not normally practised by women. Что касается права на образование, то в законе не только отсутствуют какие-либо проявления дискриминации в отношении женщины, но, напротив, правительственные и неправительственные организации социальной направленности уделяют особое внимание привлечению женщин к различным видам работ и профессиям, которыми ранее женщины традиционно не занимались.
Indigenous women had poorer education, health care and accommodation than other women; she wondered how the Government intended to ensure that indigenous women were able to exercise their rights under the Convention and to ensure that they received appropriate assistance. Женщины коренных народов имеют более низкий уровень доступа к образованию, здравоохранению и жилищному обеспечению, и в этой связи она спрашивает, как правительство намерено добиться того, чтобы женщины коренных народов могли осуществлять свои права в соответствии с положениями Конвенции, а также получать надлежащую помощь.
Historically women have dominated nursing and midwifery, as in Maldives, where all nurses and midwives are women, and Canada, where 80 per cent of health-care professionals are women. Исторически медсестрами и акушерками преимущественно являются женщины; примером тому служат Мальдивские Острова, где все медсестры и акушерки-женщины, и Канада, где женщины составляют 80 процентов всех медицинских работников.
She also suggested that women face indirect discrimination, arguing that it was more likely that women would be placed in pre-trial detention than men, because women were less likely to be able to afford bail. Она также высказала мысль о том, что женщины сталкиваются с косвенной дискриминацией, поскольку, по ее словам, женщины чаще заключаются под стражу до начала судебного процесса, чем мужчины, не имея возможности внести необходимую сумму залога.
The report indicates that there are currently two women Government ministers (from a total of nine), four women Members of Parliament (from a total of 21) and two women judges, representing 33.3 per cent. В докладе отмечается, что в настоящее время две женщины являются министрами правительства (из девяти министров), четыре - членами парламента (из общего числа 21) и две - судьями, что составляет 33,3 процента.
When asked how women reacted to that situation, the representative replied that women were represented in all political institutions and, in the absence of appropriate written laws, women resolved their problems in a pragmatic way. Отвечая на вопрос о том, как женщины относятся к такому положению, представитель заявила, что женщины представлены во всех политических институтах и что при отсутствии соответствующих законов женщины решают свои проблемы прагматическим путем.
The problem of forcibly disappeared or missing persons involves two categories of women victims: women who are themselves forcibly disappeared and missing, and women whose family members are forcibly disappeared and missing. Проблема недобровольного исчезновения или пропавших без вести лиц касается женщин, относящихся к двум категориям: женщины, которые сами были похищены или пропали без вести, и женщины, у которых были похищены или пропали без вести члены семей.
Apart from women who have not been to school at all, studies show that women farmers are restricted to a lower educational level than women in urban areas and men farmers. Помимо того, что некоторые женщины вообще не посещают школу, многие женщины получают образование более низкого уровня, чем женщины в городских районах и мужчины, занятые в сельском хозяйстве.
However, there are areas where rural women experience disadvantage compared with other women, for example in access to services and feelings of isolation, which requires the development of policies and initiatives specific to rural women. Однако существуют области, в которых сельские женщины испытывают трудности в отличие от других женщин, например в доступе к услугам, а также испытывают чувство изолированности, отсюда вытекает необходимость разработки политических мер и инициатив специально для женщин, проживающих в сельской местности.
The percentage of married women under the age of 18 is rising from 44.6 % (women between 25-29 years) to 52.1 % (women between 20-24 years). Процентный показатель числа замужних женщин в возрасте до 18 лет увеличивается: с 44,6 процента (женщины в возрасте 25 - 29 лет) до 52,1 процента (женщины в возрасте 20 - 24 года).