Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщины

Примеры в контексте "Women - Женщины"

Примеры: Women - Женщины
In 1911, just two countries in the world allowed women to vote. В 1911 году женщины имели право голоса лишь в двух странах мира.
Where women have access to quality education, jobs, land and other assets, growth and stability are enhanced. Там, где женщины имеют доступ к качественному образованию, работе, земельным и иным активам, темпы роста и стабильность усиливаются.
Status update: women, peace and security in Afghanistan Обновленная информация о положении дел: женщины, мир и безопасность в Афганистане
Nevertheless, Afghan women lived in a highly conservative, violent and often unpredictable context. Тем не менее афганские женщины живут в атмосфере, отличающейся крайней степенью консерватизма, насилия и зачастую непредсказуемости.
There is also extensive evidence that ensuring women are part of conflict prevention and peace processes makes for peace settlements that last. Имеются также многочисленные данные, подтверждающие, что, когда женщины вовлекаются в деятельность по предотвращению конфликтов и мирные процессы, мирное урегулирование получается прочным.
The Committee expresses concern that women remain underrepresented in both the public and private sectors, particularly in decision-making positions. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что как в государственном, так и в частном секторах женщины по-прежнему недопредставлены, особенно на руководящих должностях.
Furthermore, it is concerned that women rarely report ill-treatment and violence against them to the police. Кроме того, он выражает озабоченность в связи с тем, что женщины редко сообщают о жестком обращении и насилии по отношению к ним в полицию.
The terrorist bombings killed 34 persons and injured 83 others, including women, some critically. В результате этих актов бомбового терроризма погибло 34 человека и ранено, в том числе критически, еще 83; среди пострадавших имеются женщины.
11 per cent of candidates nominated through political parties were women. Женщины составили 11 процентов кандидатов, номинированных политическими партиями.
It is required that all regional and local offices of education allocate the posts of deputy heads for elementary education to women. Есть предписание о том, чтобы во всех региональных и местных образовательных ведомствах женщины назначались на должность заместителя их руководителя по начальному образованию.
In South-East Asia, women tended to send home a larger portion of their salaries than do men. В Юго-Восточной Азии отмечается тенденция, что женщины отсылают более высокую долю своего заработка домой, чем мужчины.
In 2011, in Africa, 51 per cent of refugees and asylum seekers were women and girls. В 2011 году в Африке 51 процент беженцев и просителей убежища составляли женщины и девочки.
Currently, more than half of all university students are women. В настоящее время женщины составляют более половины всех студентов в университетах.
This means that women constitute a lower attrition risk at these levels and may yield savings for the Organization. Это означает, что на этих уровнях женщины представляют меньший риск потери кадров и способны принести организациям экономию средств.
Women were increasingly assuming positions of leadership - Liberia had a female President - and women and girls were no longer accepting stereotypes. Женщины все активнее выдвигаются на ведущие позиции - даже президентом Либерии является женщина; женщины и девочки больше не желают мириться со стереотипами.
Women were also represented at senior levels in many institutions, including universities, of which a majority of graduates were women. Женщины также представлены на старших руководящих должностях во многих учреждениях, в том числе в университетах, где они составляют большинство выпускников.
Women constitute 18 percent (9 women) of commune heads in Siem Reap province. Женщины составляют 18 процентов (9 женщин) руководителей общин в провинции Сим Рип.
Women and girls belonging to minority communities, rural and indigenous women, migrant women, refugee women and those seeking asylum, and poor women face discriminatory practices in the implementation of laws on nationality and citizenship. Принадлежащие к общинам меньшинств женщины и девочки, сельские женщины и женщины из числа коренного населения, женщины-мигранты, женщины-беженцы и женщины - просители убежища, а также бедные женщины сталкиваются с дискриминационной практикой при осуществлении законов о гражданстве.
Women who had achieved office had the duty to use their political power to improve the situation for other women; the presence of women parliamentarians and women ministers sent a positive signal to other women. Женщины, добившиеся выборной должности, должны воспользоваться своей политической властью для улучшения положения других женщин; наличие женщин-парламентариев и женщин-министров будет служить положительным примером для других женщин.
Women in the interior of the country, rural women, indigenous women, young women and urban women are much better organized and participate actively in public life, which enables them to put forward their agenda. Женщины, проживающие во внутренних районах страны и в сельской местности, женщины из числа коренных народов, молодые женщины и женщины из городских районов гораздо лучше организованны и активнее участвуют в общественной жизни, что позволяет им выдвинуть свою повестку дня.
UNAMA reiterated its support for such shelters, which provide critical support for vulnerable Afghan women and girls. МООНСА вновь заявила о своей поддержке этих приютов, в которых нуждающиеся в помощи афганские женщины и девочки получают чрезвычайно важную поддержку.
The mission concluded that children and pregnant and lactating women were the most vulnerable to food insecurity. Миссия пришла к заключению, что дети, а также беременные и кормящие женщины наиболее уязвимы в условиях продовольственной нестабильности.
As in previous years, young children, pregnant and lactating women and the elderly are particularly vulnerable. Как и в предыдущие годы, особенно уязвимыми оказываются дети младшего возраста, беременные и кормящие женщины и престарелые.
In the absence of human rights defenders, most asylum seekers, particularly women and children, have been exploited by traffickers. В отсутствие защитников прав человека большинство лиц, ищущих убежища, особенно женщины и дети, эксплуатируются торговцами людьми.
Due to such prejudices, many women have lost custody and even visitation rights with their children. Из-за подобных предрассудков многие женщины лишились опеки над своими детьми и даже права видеться с ними.