They pursue cases where women are perceived to have transgressed social norms and fail to act when women report violence or in cases of child marriage, claiming these are "private matters". |
Они активно ведут дела, в которых женщины предстают в роли преступивших социальные нормы, и бездействуют в делах, где женщины сообщают о насилии, а также в случаях детских браков, утверждая, что подобные дела являются вопросами "личных отношений". |
For example, women from particular racial and ethnic groups, those with disabilities and poor women, have been the target of forced sterilization and other coercive birth control measures. |
Например, женщины из конкретных расовых и этнических групп, женщины-инвалиды и неимущие женщины становились объектом принудительной стерилизации и других принудительных мер ограничения рождаемости. |
The Special Rapporteur also found that poor women and those with little education, widows or separated women are particularly vulnerable as they lack family and community support. |
Специальный докладчик также сделала вывод о том, что неимущие и малообразованные женщины, вдовы или женщины, проживающие отдельно от мужей, особенно подвержены риску, поскольку они лишены поддержки со стороны семьи и общины. |
In Algeria and Kyrgyzstan, women between the ages of 25 and 44, and women with two or more children reportedly suffered high levels of domestic violence. |
В Алжире и Кыргызстане женщины в возрасте 25 - 44 лет и женщины с двумя или более детьми, по сообщениям, часто страдают от бытового насилия. |
Young women still shoulder the greater burden of infection, and in many countries women face their greatest risk of infection before age 25. |
Основной процент заболевших по-прежнему составляют молодые женщины, и во многих странах наибольшей опасности инфицирования подвергаются женщины в возрасте до 25 лет. |
Girls and young women are especially excluded from decision-making processes, an absence that continues into womanhood with, for example, only 17 per cent of parliamentary seats across Africa being held by women. |
В наибольшей степени из процессов принятия решений исключаются девушки и молодые женщины, причем это их отсутствие продолжается и по достижении зрелого возраста; так, например, в парламентах стран Африки женщины занимают лишь 17 процентов мест. |
Experience had shown that women were central to finding solutions, and that women had important knowledge for adaptation but often lacked the resources or power to use it. |
Опыт показывает, что поиск путей решения проблем во многом зависит от женщин, что женщины обладают важными для адаптации знаниями, но что им часто не хватает ресурсов или возможностей для того, чтобы воспользоваться ими. |
The consequence is that programme designs and goals advanced in the interest of women may only reach the rights violations experienced by some women. |
В итоге разрабатываемые в интересах женщин программы и выдвигаемые в их интересах цели могут оказывать воздействие только на нарушение прав, которым подвергаются лишь некоторые женщины. |
Owing to religious, cultural or social norms, women are often not able to participate fully in decision-making processes, and taboos surrounding latrine use are often stronger for women than for men. |
В силу религиозных, культурных или социальных норм женщины зачастую не имеют возможности всесторонне участвовать в процессах принятия решений, а различные табу, связанные с пользованием туалетами, нередко являются более строгими для женщин, чем для мужчин. |
However, more still needed to be done and women were lobbying the Government for the adoption of constitutional quotas to bring more women in politics and decision-making. |
Однако еще немало предстоит сделать, и женщины требуют от правительства введения закрепленных в конституционном порядке квот для более широкого участия женщин в политической жизни и принятии решений. |
We must continue to fight to defend the rights of women and guarantee better health for our children, as it is women who play a key role in education. |
Мы должны продолжать свою борьбу в защиту прав женщин и гарантировать нашим детям более крепкое здоровье, поскольку именно женщины играют ключевую роль в воспитании и образовании. |
The State of Kuwait has paid special attention to women and granted them more rights than duties and obligations out of its appreciation of the effective role that women play in the conservation and stability of society. |
Государство Кувейт уделяет особое внимание женщинам и предоставляет им больше прав, чем обязанностей, высоко оценивая ту эффективную роль, которую женщины играют в сохранении общества и обеспечении стабильности. |
The position of women has always been misunderstood, often leading women to experience further vulnerability, exploitation and embarrassment, to the detriment of the world community. |
Проблемы, с которыми сталкиваются женщины, никогда не рассматривались под должным углом зрения, что нередко усиливало их незащищенность и эксплуатацию и наносило ущерб не только женщинам, но и всему мировому сообществу. |
In developing countries, where women still do not have many of the opportunities available to men, these disadvantages affect women more disproportionately than men. |
В развивающихся странах, где женщины все еще лишены многих возможностей, доступных для мужчин, эти неблагоприятные факторы в значительно большей степени затрагивают положение женщин, чем мужчин. |
Ensuring that women have effective property rights strengthens families and businesses because, as women earn more, they tend to spend a larger percentage of their income on keeping their children healthy and well-fed. |
Наделение женщин имущественными правами укрепляет семью и бизнес, поскольку женщины, начиная зарабатывать больше денег, как правило, тратят более высокую долю своего дохода на охрану здоровья и хорошее питание своих детей. |
These international service projects have been undertaken by women of the global North to empower the women of the global South and other poverty-stricken areas. |
Эти международные сервисные проекты осуществляли женщины из стран Севера в целях расширения прав и возможностей женщин из стран Юга и других регионов, страдающих от нищеты. |
Disaster-related deaths are 14 times higher among women and children than men, with women more vulnerable in societies where they have fewer social and economic rights. |
Смертность, связанная со стихийными бедствиями, среди женщин и детей в 14 раз выше, чем среди мужчин, поскольку женщины более уязвимы в тех обществах, где у них меньше социальных и экономических прав. |
In Queensland, Australia, compared with non-indigenous women, indigenous women are disproportionately imprisoned on remand, sentenced to prison, classified as high-security prisoners, placed in administrative segregation and serve their full sentence. |
В Квинсленде, Австралия, по сравнению с женщинами из числа некоренного населения, женщины из числа коренного населения в непропорционально высокой степени подвергаются: взятию под стражу; тюремному заключению; классификации в качестве весьма опасных заключенных; административной сегрегации; и отбыванию полного срока заключения. |
While women in a very few countries now constitute 50 per cent of the paid labour force, women continue to predominate in informal, unpaid and domestic work characterized by poor and precarious working conditions and a lack of benefits and social security. |
В то время как в весьма незначительном числе стран женщины впервые стали составлять 50 процентов оплачиваемой рабочей силы, они по-прежнему доминируют в неформальном, неоплачиваемом и домашнем секторах, характеризующихся плохими и нестабильными рабочими условиями, а также отсутствием льгот по линии социального обеспечения. |
Recognizing the multiple barriers that women face, Governments and other stakeholders have put in place a range of policies and programmes to address the issues of recruitment, retention, promotion and recognition of women in science and technology employment. |
Сознавая, что женщины сталкиваются с многочисленными барьерами, правительства и другие заинтересованные стороны осуществляют различные стратегии и программы, направленные на решение проблем в области набора, удержания, продвижения по службе и признания вклада женщин в научно-техническом секторе. |
Young women face multiple physical, social and cultural problems in accessing family planning methods and services and, as a result, have more unwanted pregnancies than older women. |
Молодые женщины сталкиваются с многочисленными проблемами физического, социального и культурного характера при доступе к методам и услугам по планированию семьи и, как следствие, имеют больше нежелательных беременностей, чем женщины старшего возраста. |
CEDAW was concerned that Lao women constitute some 70 per cent of the country's migrants, and that women workers who migrate through informal channels remain vulnerable to exploitation, violence and trafficking. |
КЛДЖ испытывал озабоченность в связи с тем, что лаосские женщины составляют сейчас примерно 70% мигрантов страны и что трудящиеся женщины, которые мигрируют, используя неофициальные каналы, по-прежнему остаются уязвимыми для эксплуатации, насилия и торговли людьми. |
It may be mentioned that 19 members are women who have been directly elected which makes the number of women Parliamentarians 64 (45+19). |
Уместно отметить, что 19 членов - женщины, избранные прямым голосованием; это означает, что в состав парламента входят 64 (45+19) женщины. |
However, women, including groups of women considered to be at a higher risk of HIV infection, continue to lack access to services to prevent mother-to-child transmission. |
Однако женщины, в том числе те, у которых, как считается, выше риск ВИЧ-инфицирования, по-прежнему испытывают нехватку услуг по профилактике перинатальной инфекции. |
In 2009, in Melanesia, where women vendors are often the sole family breadwinners, UNIFEM worked with women vendors to conduct a gender analysis of conditions in more than fifty marketplaces. |
В 2009 году на Меланезийских островах, где занимающиеся розничной торговлей женщины зачастую являются единственными кормильцами своих семей, ЮНИФЕМ провел работу с этими женщинами в целях анализа условий труда в гендерном контексте в рамках деятельности более пятидесяти точек торговли. |